声明
学位论文的主要创新点
Acknowledgements
Abstract
摘要
Contents
Chapter 1 Introduction
Chapter 2 A new Concept of Lin Yutang’s Adaptive Translation
2.1 Early Adaptive Translation
2.2 A Comparison between the Traditional Translation and Early Adaptive Translation
2.3 Lin Yutang’s Adaptive Translation Works
2.3.1 A Sketch of Lin Yutang’s Adaptive Translation Works
2.3.2 Two Classifications of Lin Yutang’s Adaptive translation Works
2.3.3 Three Features of Lin Yutang’s Adaptive Translation Works
2.4 A Summary of Lin Yutang’s Adaptive Translation
Chapter 3 Strategies of Lin Yutang’s Adaptive Translation
3.1 Selection
3.1.1 Selection Based on Whole Anthology
3.1.2 Selection Based on Each Part in the Anthology
3.1.3 Selection Based on Each Article in the Part
3.2 Reformation
3.2.1 Reformation Based on Text Structure
3.2.2 Reformation Based on Sentence Structure or Type
3.2.3 Reformation Based on Literary Genre
3.3 Explanation
3.3.1 Footnote
3.3.2 Insening Annotation
3.3.3 Blending Annotation
3.4 Creation
3.5 Comment
3.5.1 Comments in the Preface,Introduction or Postscript
3.5.2 Comments in the Body of Translation
3.6 Abridgement
3.7 Omitting(Missing)
Chapter 4 The Factual Basis and Theoretical Support for Lin Yutang’s Adaptive Translation
4.1 Lin Yutang’s Identity as an Editor and Published Author
4.2 Lin Yutang’s Adaptive Translation Thoughts
4.3 Functionalist Theory as the Support for Lin Yhtang’s Adaptive Translation
4.4 Rception Aesthetics as the Pursuit of Lin Yutang’s Adaptive Translation
Chapter 5 Contributions of Lin Yutang’s Adaptive Translation
5.1 Providing New TransIation Strategy from the Perspective of Cross-Cultural Dissemination
5.2 Integrating and Reconstructing the Chinese Culture
5.3 Emphasizing Translator’s Subjectivity
Chapter 6 Conclusion
Works Cited
发表论文和参加科研情况