首页> 中文学位 >得“意”而不忘“形”——董秋斯汉译《大卫·科波菲尔》研究
【6h】

得“意”而不忘“形”——董秋斯汉译《大卫·科波菲尔》研究

代理获取

目录

声明

学位论文的主要创新点

Acknowledgments

Abstract

摘要

Contents

Chapter 1 Introduction

1.1 Literature Review

1.2 The Purpose and Significance of the Study

1.3 Methodology

Chapter 2 Dong Qiusi and David Copperfield

2.1 Dong Qiusi as a Translator

2.1.1 Dong Qiusi’s Life Experience

2.1.2 Dong Qiusi’s Contributions to the Translation Field

2.2 About David Copperfield

2.2.1 A Brief Introduction to David Copperfield

2.2.2 Charles Dickens and David Copperfield

2.3 The Background When Dong Qiusi Translated David Copperfield

Chapter 3 Dong Qiusi’s Focus on Form of Literary Translation

3.1 About the Form in Literary Translation

3.1.1 The Definition of Form in Literary Translation

3.1.2 The Elements of Form in Literary Translation

3.1.3 The Characteristics of Form in Literary Translation

3.2 Dong Qiusi’s Statement on Form of Literary Translation

3.2.1 Rolling Round and Round with Minds and Lingering on in the Course of Things(随心婉转,与物徘徊)

3.2.2 Faithfulness

3.2.3 Imitation

3.2.4 Translation is a Kind of “Recreation”

3.3 The Factors Which Influence Dong Qiusi’s Viewpoints on Form of literary translation

3.3.1 Subjective Factors

3.3.2 Objective Factors

Chapter 4 The Application of Form in David Copperfield Translated by Dong Qiusi

4.1 The Phonetic Level

4.2 The Vocabulary Level

4.3 The Sentence Structure Level

4.4 The Chapter Level

4.5 The Level of Figures of Speech

Chapter 5 The Evaluation of the Application of the Form in Literary Translation

5.1 The Effect of Application of Form in Language Expression

5.1.1 Reflecting the Sentence Structure of Original Work

5.1.2 Reflecting the Original Style

5.2 The Value and Significance of Application of Form in Language Expression

5.2.1 Being Faithful to the Original Work and Expressing Language and Cultural Heterogeneity of the Original Work

5.2.2 Promoting the Development of Mother Language

Chapter 6 Conclusion

Works Cited

发表论文和参加科研情况

展开▼

摘要

董秋斯先生是我国现代著名的翻译理论家和文学翻译家,在翻译理论方面和翻译实践方面做出了卓越的贡献。他最早提出要建立一个完整的翻译体系,还是提出“中国翻译学”这一说法的第一人,具有鲜明的时代性和高度的理论建设性与前瞻性。作为一名翻译工作者,董秋斯一生译著丰硕。主要代表作有《大卫·科波菲尔》、《战争与和平》、《弗洛伊德与马克思》等。
   本文从文学翻译的“形式”方面对董秋斯先生的译作《大卫·科波菲尔》进行研究,寻求该译作在形式方面的价值和意义。全文共分六章。第一章是绪论,主要包括文献综述、本文的研究目的和意义,以及本文的研究方法。第二章主要包括董秋斯的生平、董秋斯对翻译界的贡献、以及狄更斯和《大卫·科波菲尔》的简介。第三章首先对文学翻译中的形式进行分析,包括形式的概念,形式的要素和形式的特征。其次,该章从四个方面分析了董秋斯的文学翻译观。通过对董秋斯文学翻译观的分析和研究体现出董秋斯对文学翻译中内容与形式的关注。第四章是形式在董秋斯汉译《大卫·科波菲尔》中的运用,该章主要从五个层面来分析译作:语音,词汇,句子结构,篇章以及修辞。第五章是对形式在文学翻译中运用的评价。第六章结论部分总结了文章探讨的问题并指出了本论文研究的局限性以及后续研究展望。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号