声明
学位论文的主要创新点
Acknowledgments
Abstract
摘要
Contents
Chapter 1 Introduction
1.1 Literature Review
1.2 The Purpose and Significance of the Study
1.3 Methodology
Chapter 2 Dong Qiusi and David Copperfield
2.1 Dong Qiusi as a Translator
2.1.1 Dong Qiusi’s Life Experience
2.1.2 Dong Qiusi’s Contributions to the Translation Field
2.2 About David Copperfield
2.2.1 A Brief Introduction to David Copperfield
2.2.2 Charles Dickens and David Copperfield
2.3 The Background When Dong Qiusi Translated David Copperfield
Chapter 3 Dong Qiusi’s Focus on Form of Literary Translation
3.1 About the Form in Literary Translation
3.1.1 The Definition of Form in Literary Translation
3.1.2 The Elements of Form in Literary Translation
3.1.3 The Characteristics of Form in Literary Translation
3.2 Dong Qiusi’s Statement on Form of Literary Translation
3.2.1 Rolling Round and Round with Minds and Lingering on in the Course of Things(随心婉转,与物徘徊)
3.2.2 Faithfulness
3.2.3 Imitation
3.2.4 Translation is a Kind of “Recreation”
3.3 The Factors Which Influence Dong Qiusi’s Viewpoints on Form of literary translation
3.3.1 Subjective Factors
3.3.2 Objective Factors
Chapter 4 The Application of Form in David Copperfield Translated by Dong Qiusi
4.1 The Phonetic Level
4.2 The Vocabulary Level
4.3 The Sentence Structure Level
4.4 The Chapter Level
4.5 The Level of Figures of Speech
Chapter 5 The Evaluation of the Application of the Form in Literary Translation
5.1 The Effect of Application of Form in Language Expression
5.1.1 Reflecting the Sentence Structure of Original Work
5.1.2 Reflecting the Original Style
5.2 The Value and Significance of Application of Form in Language Expression
5.2.1 Being Faithful to the Original Work and Expressing Language and Cultural Heterogeneity of the Original Work
5.2.2 Promoting the Development of Mother Language
Chapter 6 Conclusion
Works Cited
发表论文和参加科研情况