封面
声明
中文摘要
英文摘要
目录
第一章 绪 论
1.1 问题的提出(目的和意义)
1.2 外国专有名词汉译的历史
1.3 外国专有名词汉译研究的现状
1.4 研究对象和研究方法
1.5 研究框架结构
1.6 研究的难点
第二章 专有名词界定和外国专有名词汉译的翻译策略
2.1 专有名词的界定
2.2 外国专有名词汉译的翻译策略
第三章 外国专有名词汉译常见问题和原因分析
3.1 当今外国专有名词汉译混乱的表现
3.2 外国专有名词汉译混乱现象的原因
第四章 外国专有名词汉译的基本原则
4.1 统一标准
4.2 音译为主
4.3 尊重原语发音
4.4 尊重专名主人的汉语定名
4.5 尊重约定俗成
第五章 外国专有名词汉译的变通原则
5.1 结合汉语文化选择联想意义好的汉字
5.2 外国人名汉译需要注意的问题
5.3外国地名汉译需要注意的问题
5.4 艺术作品中外国专有名词汉译要尽量从艺术创作的角度出发
5.5 译者要不断提高自身素养
第六章 结 语
参考文献
发表论文与参加科研情况说明
致谢