首页> 中文学位 >专有名词汉译规范化问题的探讨
【6h】

专有名词汉译规范化问题的探讨

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

第一章 绪 论

1.1 问题的提出(目的和意义)

1.2 外国专有名词汉译的历史

1.3 外国专有名词汉译研究的现状

1.4 研究对象和研究方法

1.5 研究框架结构

1.6 研究的难点

第二章 专有名词界定和外国专有名词汉译的翻译策略

2.1 专有名词的界定

2.2 外国专有名词汉译的翻译策略

第三章 外国专有名词汉译常见问题和原因分析

3.1 当今外国专有名词汉译混乱的表现

3.2 外国专有名词汉译混乱现象的原因

第四章 外国专有名词汉译的基本原则

4.1 统一标准

4.2 音译为主

4.3 尊重原语发音

4.4 尊重专名主人的汉语定名

4.5 尊重约定俗成

第五章 外国专有名词汉译的变通原则

5.1 结合汉语文化选择联想意义好的汉字

5.2 外国人名汉译需要注意的问题

5.3外国地名汉译需要注意的问题

5.4 艺术作品中外国专有名词汉译要尽量从艺术创作的角度出发

5.5 译者要不断提高自身素养

第六章 结 语

参考文献

发表论文与参加科研情况说明

致谢

展开▼

摘要

专有名词是名词中比较独特的一类,它是相对于普通名词而言的,一般表示“独一无二”的对象,即所指对象单一、固定。任何一种语言,都存在着大量的专有名词,对于专有名词的翻译也一直是许多学者感兴趣的课题。如何能在不同的语言系统间进行自如准确的翻译呢?什么因素影响着专有名词的翻译呢?翻译专有名词的标准是什么?在不同的翻译中,如何取舍,选择最恰当的译法?随着越来越多的问题的出现,对专有名词进行一个系统性的研究显得十分必要。近年来,关于专有名词翻译的研究已经成为了一个十分重要的研究领域。
  如何能准确地翻译国外的专有名词,一直以来都是翻译实践中的一大难题,尽管在中国的翻译界,针对专有名词,有一套惯例和原则,但是,外国专有名词的汉译一直存在许多问题:翻译原则贯彻得不够彻底,不同原则使用矛盾、顾此失彼,现存原则不全面,不能解决实际翻译中的各种实际情况。
  因此,本文在查阅了大量相关资料的基础上,简单地回顾了我国汉译外国专有名词的历史,并且选取了当今报刊、电视节目、网络等大众媒体中经常出现的一些比较有代表性的人名、地名等专有名词作为研究对象,采用文献资料发和案例分析法进行了一定的研究,总结出了当今我国外国专有名词汉译存在的问题,分析了导致这种混乱情况的原因,从语言、文化等多方面综合考虑,讨论了外国专名汉译的规范化问题,试图对专有名词的翻译方法、翻译原则以及艺术作品中专有名词的汉译等做一些简单的探讨,并提出了一些建议。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号