首页> 中文学位 >天津博物馆精品文物解说词翻译实践报告
【6h】

天津博物馆精品文物解说词翻译实践报告

代理获取

目录

声明

第一章 翻译任务描述

1.1 翻译任务背景

1.2 翻译任务要求

1.3 翻译文本特点

第二章 翻译过程描述

2.1译前准备

2.2 翻译过程

2.3 译后事项

第三章 翻译案例分析

3.1汉语四字格

3.2生僻字与难检字

3.3文物名称

3.4含修辞手法的句子

3.5 汉语意合句子

第四章 翻译实践总结

4.1 译后小结

4.2 翻译实践中存在的问题

4.3 对今后工作学习的启发及展望

参考文献

附录

致谢

展开▼

摘要

随着天津对外开放进程脚步的加快,大量外国游客来天津参观、学习、交流。天津博物馆作为天津对外交流的窗口,则成为外国游客的必到之处。为了方便外国游客游览天津博物馆,了解中国历史文化,天津博物馆决定将馆藏精品文物汉语解说词翻译成英语,并将此项任务委托于笔者。
  本翻译实践报告正是笔者为天津博物馆翻译精品文物解说词文本的基础上整理而成。本报告共分为四个部分:第一部分为翻译任务描述,包括翻译任务简介和文本特点。第二部分为翻译过程描述,包含译前准备、翻译过程和译后校对。在翻译过程描述这一部分中,笔者重点介绍了维奈与达贝尔内的翻译模式,并探讨了该翻译模式作为此次翻译实践指导理论的必要性和可行性。第三部分为案例分析。笔者主要结合此次翻译材料中的典型例子,对汉语四字格、文物名称、生僻字与难检字以及含修辞手法表达的句子和汉语意合句子这五个方面的内容进行了初步的分析。根据汉语四字格词语、文物名称以及生僻字与难检字各自的特点,翻译时译者应分别采用“借词”、“直译”、“等值”和“改编”的翻译方法。在处理包含修辞手法的句子和汉语意合句子时,译者应分别采用“仿造”、“等值”和“调节”的翻译方法。报告最后一部分对此次翻译实践的收获和问题进行了总结,并由此提出相应的建议。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号