首页> 中文学位 >纽马克文本类型理论下天津大学本科生手册翻译实践报告
【6h】

纽马克文本类型理论下天津大学本科生手册翻译实践报告

代理获取

目录

声明

第一章 翻译任务描述

1.1 任务背景和价值

1.2 任务文本特点

第二章 翻译过程描述

2.1 译前准备

2.2 翻译过程

2.3 译后校对

第三章 翻译案例分析

3.1 纽马克文本类型理论概述

3.2 纽马克文本类型理论在此文本中的运用

3.3 词语翻译方法

3.3.1情态动词的归化

3.3.2 专业词汇的直译和意译

3.4 句子翻译方法

3.4.1 句子意译

3.4.2 结构归化

3.4.3平行结构的归化与异化

第四章 翻译实践总结

4.1 翻译实践的不足及其原因

4.2 影响和启发

参考文献

附录(翻译文本)

致谢

展开▼

摘要

当下,为了提高高等教育的质量,高校间的交流日益增多。而有效了解一个学校的途径之一就是对其学生手册的阅读。因为学生手册规定了学生要严格遵守各项规章制度。这些具象化的要求也反映了学校的管理和办学理念。然而对本科生手册的汉英翻译研究却很少。天津大学是重点大学,其大学本科生手册的汉译英研究不仅能增进与国际高校的交流合作,也能对其他学校的此类研究提供帮助。
  此次翻译任务中翻译策略和技巧的选择是在纽马克文本类型理论的指导下进行的。通过对文本进行分析,笔者认为天津大学本科生手册属于信息型文本。再加上对翻译目的和译文读者的分析,笔者得出结论此翻译任务主要运用交际翻译策略的同时要灵活并用语义翻译策略和交际翻译策略及其之下的翻译技巧。笔者分别从词汇和句子方面进行了案例分析。
  此次翻译任务为天津大学本科生手册中的一部分,总字数一万多字,其汉译英工作历时20多天。本翻译实践报告分为四个部分。一、任务描述,交代任务背景、价值和意义以及翻译文本的特点。二、任务过程描述,包括译前准备、翻译过程及译后校对。三、案例分析,分析如何在纽马克文本类型理论的指导下进行语义翻译和交际翻译的翻译策略的选择。分别从词汇和句子两方面进行分析。词语的翻译方面包括情态动词的归化和专业词汇的直译与意译。句子方面包括句子意译和结构归化以及平行结构的翻译。四、实践总结,总结此次翻译实践的不足之处及原因,可以改进的地方及对以后翻译实践产生的影响。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号