首页> 中文学位 >电力工程投标文件翻译实践报告
【6h】

电力工程投标文件翻译实践报告

代理获取

目录

声明

第一章 翻译任务描述

1.1 翻译任务背景

1.2 翻译目标

1.3 翻译意义

第二章 翻译过程描述

2.1 译前准备

2.1.1 查阅相关资料

2.1.2 对原文的理解

2.2 翻译过程

2.3 翻译校对

第三章 基于生态翻译学理论的翻译案例分析

3.1 生态翻译学核心概念

3.1.1 翻译生态平衡

3.1.2 适应性选择与选择性适应

3.2 案例分析——翻译生态的平衡

3.3 案例分析——译者的适应/选择

3.3.1语言维的适应/选择

3.3.2文化维的适应/选择

3.3.3 交际维的适应/选择

第四章 翻译实践总结

4.1 经验与收获

4.2 难点与不足

参考文献

附录

致谢

展开▼

摘要

招投标活动在商业往来中具有重要的地位。随着国际化的进程不断推进,中国企业与外籍企业的合作日益增多,招投标文件的翻译在中外企业合作竞标和后期项目施工过程中扮演重要角色。本翻译实践报告以笔者参与的天津文源电力工程有限公司投标书的英译为分析文本,翻译内容为投标书中技术标部分,其内容涉及工程质量保证体系、安全施工措施和现场防火防盗措施的详细说明。投标书文本具有一般法律文本的特点,用词精确、规范,大量使用情态动词,表示命令或要求,使用书面用词和专业词汇体现专业性和严谨性,被动句式与主动句式含义明确。 根据生态翻译学理论,译者在翻译生态环境中既发挥主体作用,具有中心地位,同时也受其他翻译主体和翻译环境的影响和约束。因此,译者在翻译过程中需要通过对生态环境的适应和翻译策略、方法的选择来使译文被读者所接受和认可,实现翻译生态系统的平衡。本报告以生态翻译学理论为理论依据,在分析投标文件文本特点的基础上,通过案例分析对翻译过程中遇到的各种问题进行阐述,进而分析针对标书文件文本特点的翻译策略和技巧,总结归纳此次翻译实践中的经验,以期验证生态翻译学理论指导工程文件翻译的实用价值,并为招投标文件的翻译提供借鉴和参考。

著录项

  • 作者

    曲钊;

  • 作者单位

    天津大学;

  • 授予单位 天津大学;
  • 学科 翻译专业
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 王立松;
  • 年度 2017
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类
  • 关键词

    电力工程; 投标文件;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号