文摘
英文文摘
南开大学学位论文版权使用授权书及南开大学学位论文原创性声明
绪论
一、选题缘起
(一)“五四时期”的时间范畴
(二)五四时期外国文学翻译特色
(三)五四时期外国文学翻译研究的意义
二、五四时期外国文学翻译研究的历史与现状
(一)解放前
(二)新中国成立后~改革开放前(1949-1978)
(三)改革开放以来(1979年至今)
(四)文献回顾总结
三、研究方法
四、主要内容
第一章五四时期外国文学翻译概观
一、文学翻译的起源语境
二、翻译状况
(一)新青年社
(二)文学研究会
(三)创造社
(四)未名社
三、五四时期外国文学翻译的特点、趋向
第二章五四时期关于翻译的论争
第一节稳操胜券的论争——双簧信与文学翻译趋向的转变
一、双簧信与文学翻译批评对象的选定
二、胡适对批评对象的确认
三、罗家伦、傅斯年的应和
四、林纾何以成为批评对象
五、林纾的反驳
第二节没有结局的论争——关于可译性与不可译性
一、论争过程
二、可译性与不可译性论争的渊源
第三节势均力敌的论争——文研会与创造社对话语权的争夺
一、翻译的作用与地位:媒婆、奶娘?
二、翻译的动机与目的:主观、客观?
三、翻译批评:“打架”、商榷?
四、创造社的精英意识与中心化趋向
第三章五四时期外国文学翻译的两个世界
第一节翻译的世界
一、晚清的翻译状况
二、传承与背叛—从晚清到五四
第二节文学的世界——外国文学翻译对中国现代文学的影响
一、新诗运动
二、戏剧改革
三、题材的借鉴
第四章五四时期外国文学翻译的三重追求
第一节思想启蒙与政治救亡
一、近代思想启蒙与政治救亡传统
二、启蒙与救亡思潮决定了翻译趋向的改变
三、五四时期的文学翻译与启蒙救亡思潮
第二节审美情趣
一、以“真”为美
二、“悲剧”审美意识的生成
三、审美主体普遍化
四、审美功利主义
第五章五四外国文学翻译与当代译论——以鲁迅的翻译实践及翻译理论为中心
第一节鲁迅的翻译活动(1909-1927)
一、《域外小说集》
二、鲁迅与未名社
三、鲁迅与日本文艺理论著作的翻译 ——《苦闷的象征》
第二节鲁迅的翻译思想
一、翻译作为启迪民智、改造社会的途径
二、翻译作为文学和语言引进的途径
三、直译与“失本”
第三节鲁迅与当代译论
一、鲁迅与翻译的政治
二、鲁迅与解构主义翻译理论
结语
参考文献
后记