首页> 中文学位 >苹果公司2013年年度报告节选模拟口译实践报告
【6h】

苹果公司2013年年度报告节选模拟口译实践报告

代理获取

目录

封面

声明

英文摘要

中文摘要

目录

Chapter One Introduction

1.1 Description of interpreting material

1.2 Description of interpreting task

1.3 Significance of interpreting task

Chapter Two Task Process

2.1 Preparation phase

2.2 Interpreting phase

Chapter Three Case Study

3.1 Interpreting difficulties

3.1.1 Electronic and technological terms

3.1.2 Multimedia presentation

3.1.3 Long sentences

3.1.4 Passive voice sentences

3.2 Interpreting solutions to difficulties

3.2.1 Zero translation for electronic and technological terms

3.2.2 Partial translation for multimedia presentation

3.2.3 Three interpreting skills for long sentences

3.2.4 Interpreting solutions to passive voice sentences

Chapter Four Evaluation

Chapter Five Conclusion

5.1 Importance of pre-interpreting preparation

5.2 Difficulties of E-C sight interpreting

致谢

参考文献

Appendix

The Author’s Interpreting Work

展开▼

摘要

本文是一篇英汉视译模拟实践报告。所描述的口译任务为笔者参与模拟实践的“苹果公司2013年年度报告节选第一章与第二章”,重点选取了苹果公司于2013年的业务范围、风险因素、资产和法律诉讼及管理层对财务状况和经营业绩的讨论和分析作为本文的案例分析对象。分析英汉视译中可能出现的各类问题,并针对这些问题探讨相应的翻译策略。
  回顾任务过程中,报告重点描述了译前准备阶段,将译前准备阶段细分为早期及临时两个阶段,详细描述了每个阶段笔者的工作内容。
  在“案例分析”这一章里,针对电子类产品和技术术语的处理,笔者运用:有条件的“零翻译”与“不译”加补充说明的翻译策略解决此次同传任务中出现的电子类产品和技术术语口译;针对科技类产品现场口译特点,作者运用翻译策略“译要”以处理本场任务里出现的三场多媒体演示的口译;针对年报语言特点的句法结构笔者运用三种翻译方法对此次同传任务进行了文本层面的详细分析,即:顺译、拆分与重组;提出主宾颠倒、增加泛指主语等策略处理被动语态句型的口译。
  通过对任务的描述和案例分析,报告得出如下结论:译前准备的重要性——采取“快速浏览、抓住大意、结合预测、提早应对”策略以应对视译的临时准备阶段、稿子的双刃剑角色——在处理中英文意群顺序差异较大的语法结构时,稿子便能起到提点译员的作用并帮助其产出质量更好的译文;但稿子的存在也是一种视觉干扰,会使同传更易受字面束缚,从而导致犹豫、改口及误译等问题。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号