文摘
英文文摘
1 INTRODUCTION
1.1 LITERATURE REVIEW
1.2 OBJECTIVES
1 .3 THEORETICAL FOUNDATIONS
1.4 RESEARCH METHODOLOGY
1.4.1 Research Design
1. 4.2 Sampling
1.4.3 Instrumentation-Binary Feature Analysis
1.4.4 Data Collection and Classification
1.5 SUMMARY
2. SYNTACTIC AND SEMANTIC APPROACHES TO THE HARD FACTS
2.1 LOCATION
2.1.1 Simple Position and Destination
2.1.2 Relative Position
2.1.3 Relative Destination
2.1.4 Passage
2.1.5 Negative Position
2.2 TIME
2.2.1 Point in Time
2.2.2 Duration or Periods of Time
2.2.3 Linear Relationships of Time
2.3 PP CHIEFLY AS SYNTACTIC FUNCTION CATEGORIES
2.3.1 Adjunct
2.3.2 Post-modifier
2.3.3 Conjunct
2.3.4 Complement
2.4 SYNTAX AND SEMANTICS OF “OF” PHRASES
2.4.1Relationships of belonging
2.4.2 More Intimate Relations of Subject to Landmark
2.4.3 Objective Relation
2.4.4 Relation of Location
2.4.5 Idiomatic Usage
2.5 SUMMARY
3 STYLISTIC AND FUNCTIONAL APPROACHES TO THE HARD FACTS
3.1 STYLISTIC FOREGROUNDING OF PP
3.2 PP AS MARKED THEME
3.3 STYLISTIC EFFECTS OF PP AS MARKED THEME
3.4 STYLISTIC EFFECTS OF PP AS TYPICAL THEME TYPES
3.5 STYLISTIC EFFECTS OF PP IN GT
3.5.1 Characterizing Formalness of EST
3.5.2 Characterizing Informativeness of EST
3.6 SUMMARY
4. PRAGMATIC APPROACH TO THE HARD FACTS
4.1 THE INFERENTIAL NATURE OF COMMUNICATION
4.2OSTENSIVE-INFERENTIAL COMMUNICATION
4.3 TYPES OF CONTEXTUAL EFFECT
4.4 THE PRINCIPLE OF RELEVANCE-THE PRESUMPTION OF OPTIMAL RELEVANCE
4.5 SUMMARY
5. STRATEGIES FOR EST TRANSLATION
5.1 THE IMPORTANCE OF EST TRANSLATION
5.2 CRITERIA FOR EST TRANSLATION
5.3 TRANSLATION EQUIVALENCE IN EST
5.3.1 Semantic and Syntactic Equivalence
5.3.2 Functional and Stylistic Equivalence
5.3.3 Pragmatic Equivalence
5.4 SUMMARY
6. CONCLUSION
6.1 CONTRIBUTIONS
6.2 LIMITATIONS
6.3 FURTHER SUGGESTIONS
ACKNOWLEDGEMENT
BIBLIOGRAPHY
攻读硕士学位期间发表的论文