首页> 中文学位 >正式性与信息性:科技英语介词短语之文本特点与翻译策略研究
【6h】

正式性与信息性:科技英语介词短语之文本特点与翻译策略研究

代理获取

目录

文摘

英文文摘

1 INTRODUCTION

1.1 LITERATURE REVIEW

1.2 OBJECTIVES

1 .3 THEORETICAL FOUNDATIONS

1.4 RESEARCH METHODOLOGY

1.4.1 Research Design

1. 4.2 Sampling

1.4.3 Instrumentation-Binary Feature Analysis

1.4.4 Data Collection and Classification

1.5 SUMMARY

2. SYNTACTIC AND SEMANTIC APPROACHES TO THE HARD FACTS

2.1 LOCATION

2.1.1 Simple Position and Destination

2.1.2 Relative Position

2.1.3 Relative Destination

2.1.4 Passage

2.1.5 Negative Position

2.2 TIME

2.2.1 Point in Time

2.2.2 Duration or Periods of Time

2.2.3 Linear Relationships of Time

2.3 PP CHIEFLY AS SYNTACTIC FUNCTION CATEGORIES

2.3.1 Adjunct

2.3.2 Post-modifier

2.3.3 Conjunct

2.3.4 Complement

2.4 SYNTAX AND SEMANTICS OF “OF” PHRASES

2.4.1Relationships of belonging

2.4.2 More Intimate Relations of Subject to Landmark

2.4.3 Objective Relation

2.4.4 Relation of Location

2.4.5 Idiomatic Usage

2.5 SUMMARY

3 STYLISTIC AND FUNCTIONAL APPROACHES TO THE HARD FACTS

3.1 STYLISTIC FOREGROUNDING OF PP

3.2 PP AS MARKED THEME

3.3 STYLISTIC EFFECTS OF PP AS MARKED THEME

3.4 STYLISTIC EFFECTS OF PP AS TYPICAL THEME TYPES

3.5 STYLISTIC EFFECTS OF PP IN GT

3.5.1 Characterizing Formalness of EST

3.5.2 Characterizing Informativeness of EST

3.6 SUMMARY

4. PRAGMATIC APPROACH TO THE HARD FACTS

4.1 THE INFERENTIAL NATURE OF COMMUNICATION

4.2OSTENSIVE-INFERENTIAL COMMUNICATION

4.3 TYPES OF CONTEXTUAL EFFECT

4.4 THE PRINCIPLE OF RELEVANCE-THE PRESUMPTION OF OPTIMAL RELEVANCE

4.5 SUMMARY

5. STRATEGIES FOR EST TRANSLATION

5.1 THE IMPORTANCE OF EST TRANSLATION

5.2 CRITERIA FOR EST TRANSLATION

5.3 TRANSLATION EQUIVALENCE IN EST

5.3.1 Semantic and Syntactic Equivalence

5.3.2 Functional and Stylistic Equivalence

5.3.3 Pragmatic Equivalence

5.4 SUMMARY

6. CONCLUSION

6.1 CONTRIBUTIONS

6.2 LIMITATIONS

6.3 FURTHER SUGGESTIONS

ACKNOWLEDGEMENT

BIBLIOGRAPHY

攻读硕士学位期间发表的论文

展开▼

摘要

由于翻译界的研究重心一直都比较偏重于文学翻译,故此,科技翻译迄今尚未得到足够的重视,相关研究由于理论匮乏,也缺乏理论圆融度和较高的系统性.有鉴于此,该项研究即重点探讨科技翻译问题.该文的研究对象是科技英语文本中的介词短语.该文着力研究介词短语高出现率的潜在原因,所提出的科技翻译标准及相关范式较之此前直观体悟式的探索更具理论高度和阐释力度,因而具有一定的学术及理论价值.该文援用语言学工具,基于多种理论模式分析科技英语中介词短语的文体效果,取得了如下成果:1)基于语义和句法分析,发现介词短语在科技英语中表达了丰富的意义,扮演了多种句法角色,诸如修饰语、补语、连接语等;2)基于功能和文体分析,发现介词短语有助于形成各种主体结构、标记主位结构及述位结构,并由此以文体标记符的身份,通过文体前景化而使科技英语获得了正式性及信息性的文体特征;3)基于语用学分析,发现介词短语在科技英语达到最佳关联方面功不可没.这些成果表明,介词短语在科技英语文本中数量大,文本效果亦很突出.此外,该研究于具体的翻译实践亦具一定的指导意义:1)汉英科技翻译应注意介词短语的高出现率,更应注意遵循并再现此种文体传统;2)译者在处理介词短语时应从多学科方面考虑,以求较为理想的翻译等值;3)译者还应充分考虑介词短语的文体效果,采用多种必要的翻译策略,追求与介词短语最为匹配的对等表达.该文有助于研究科技英语的文本特征及文体效果,更有助于科技翻译之具体实践.后续工作可利用该研究模式着眼于科技英语其它显著的文体特点(如名物化现象和被动语态的高出现率等).再进一步则可运用这种研究方法从认知理论和礼貌原则等角度探索介词短语的非文本特点.总之,该项研究于语言学理论、翻译理论及其实践都不无裨益.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号