首页> 中文学位 >纪录片字幕翻译常见错误分析及基本原则探讨——以纪录片《发现少校》为例
【6h】

纪录片字幕翻译常见错误分析及基本原则探讨——以纪录片《发现少校》为例

代理获取

目录

封面

致谢

中文摘要

英文摘要

目录

引言

第一章 纪录片和纪录片字幕

(一) 纪录片简介和特点

1. 纪录片简介

2. 纪录片的特点

(二) 纪录片字幕的特点

1. 受时空限制

2. 字幕与音画互补

3. 大量使用同期声,解说词穿插其中

第二章 纪录片字幕翻译常见错误分析

(一)信息不准确

1. 事实不符

2. 缺乏查证或查证不准确

3. 概念模糊不清

4. 未能准确揣摩创作者或说话人意图

(二)解说词和同期声风格把握不当

(三)字幕与声画不配合

1. 字幕与图像画面不配合

2. 字幕与声音不配合

(四)不符合受众的文化感知和母语表达

1. 不符合受众的文化感知

2. 不符合受众的母语表达

第三章 纪录片字幕翻译的原则

(一) 准确性原则

(二) 动态顺应原则

1. 语言线性结构的动态顺应

2. 语境的动态顺应

(三) 解说词和同期声的语体适应性原则

(四) 字幕音画匹配原则

结语

参考文献

附录

展开▼

摘要

本文以上海外国语大学高级翻译学院英语笔译团队承接的《发现少校》字幕翻译项目为例,分析了纪录片字幕翻译常见的错误,从而总结了纪录片字幕翻译所遵循的原则:准确性原则、动态顺应原则、解说词和同期声的语体适应性原则、字幕音画匹配原则。
  本文第一章简要介绍纪录片的特点以及纪录片字幕的特点,第二章结合案例,采用对比原文初译稿和定稿的方式,将实际翻译过程中出现的错误和不恰当之处进行分类,并进行简要地分析总结。第三章针对案例分析,提出纪录片字幕翻译应遵循的原则。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号