首页> 中文学位 >外交委婉语的语境顺应性研究——以中外记者招待会英译文为例
【6h】

外交委婉语的语境顺应性研究——以中外记者招待会英译文为例

代理获取

目录

文摘

英文文摘

声明

Chapter 1 Introduction

1.1 Adaptation theory and contextual adaptation

1.1.1 A general conception of adaptation theory

1.1.2 Elements of contextual adaptation: mental, social, physical worlds

1.1.3 Process of contextual adaptation: restriction and reconstruction

1.1.4 Contextual adaptation and diplomatic euphemism (DE)

1.2 Previous Researches on Diplomatic Euphemism

1.3 Achievements and Limitations of the Previous Studies

1.4 Research Design

1.4.1 Purpose and significance of the research

1.4.2 Method and procedures of the research

1.5 Structure of the Thesis

Chapter 2 Description of DE in the English Interpretation of Sino-Foreign Press Conference

2.1 DE at the lexical level

2.1.1 Personal pronoun

2.1.2 Abstraction

2.1.3 Vagueness

2.2 DE at the rhetorical level

2.2.1 Metaphor

2.2.2 Understatement

2.2.3 Circumlocution

2.3 DE at the grammatical level

2.3.1 Negation

2.3.2 Passive voice

2.4 Summary

Chapter 3 Adaptation of DE to Elements in the Context of SFPC

3.1 Adaptation to the Mental World

3.1.1 DE as adaptation to speaker's psychological motivation: Self-defense

3.1.2 DE as adaptation to speaker's psychological motivation: Politeness

3.2 Adaptation to the Social World

3.2.1 DE as adaptation to social circumstances

3.2.2 DE as adaptation to conventions in Sine-foreign press conference

3.3 Adaptation to the Physical World

3.3.1 DE as adaptation to time

3.3.2 DE as adaptation to the mass media

3.4 Summary

Chapter 4 Process of DE Adaptation to Elements in the Context of SFPC

4.1 Restriction of the mental, social, physical worlds on DE

4.1.1 Communicative intention and desire of the language users

4.1.2 Social relationship and circumstances

4.1.3 Time and place

4.2 Reconstruction of DE on the mental, social, physical worlds

4.2.1 Direct way

4.2.2 Indirect way

4.3 Summary

Chapter 5 Conclusion

5.1 Findings of the Research

5.2 Limitations and Suggestions for Future Research

Acknowledgements

Bibliography

Appendix of Diplomatic Euphemism

Article Published及攻读硕士学位期间发表的论文

展开▼

摘要

由于委婉语使用的普遍性,很多语言学者从修辞学、语义学、文体学及语用学的角度对其进行了研究,而对委婉语的分支外交委婉语在具体领域如记者招待会场合下运用的研究甚少。因此,本文试图以顺应理论作指导,对中外记者招待会中委婉语的语境顺应进行实证研究,目的是探讨发言人在使用委婉语时所顺应的语境因素及具体的顺应过程。 本研究首先从中国外交部官方网站收集了2008年1月至7月总计50篇中外记者招待会英译文。然后以符号学的语义相关为理论基础,将委婉语的三个构造原则:距离原则、相关原则及动听原则作为抽样标准,找出材料中出现的所有委婉语,发现在350个话轮当中共有137条委婉语,而且具体分布在词汇、修辞和语法三个层面上。 本文在顺应理论框架下分析委婉语实例,首先探讨了委婉语在心理范畴、社会范畴及物理范畴三个方面顺应的具体语境因素,然后进一步讨论了语境顺应过程中,语境因素对外交委婉语的限制功能及外交委婉语对语境因素的重构功能。 研究结果表明:1)发言人使用委婉语应顺应其心理动机,体现在自我防卫和表示礼貌两个方面,一方面要维护发言人自己在公众心里的良好形象及中国在国际社会中的良好形象,另一方面,还要满足在场记者及谈话过程中所牵涉的任何人或国家的面子需要;2)发言人要顺应一定的社会环境,不仅要维护中国与其它国家的正常关系,而且要为中国的发展创造一个良好的国际环境;其次,还要顺应中外记者招待会场合下的相关国际外交惯例,即表达立场和回避负面或敏感话题;3)在记者招待会场合下,还要顺应于时间因素及大众媒体:4)在话语交际中,语言使用者需将相关的语境因素纳入他们共同的视野线,为实现交际目的,发言人采用委婉语这一交际策略,以保证谈话顺利进行,从而实现了语境因素对委婉语的限制功能。而在各个语境因素中,心理世界中语言使用者的交际意图和愿望、社交世界中社会关系及社会环境与物理世界中的时间及地点是最主要的限制性因素;5)而外交委婉语对语境因素的重构功能是通过直接和间接两种方式来实现的。 本研究的意义在于从语用纵观的角度将委婉语使用涉及到的心理、社会及物理因素给予充分考虑而做出一个比较全面的研究,有助于大众更好地了解外交活动,而且也为其它语言现象在顺应论框架下的使用提供了有益的参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号