首页> 中文学位 >笔译团队项目操作中的互校环节——以政府宣传片字幕翻译项目为例
【6h】

笔译团队项目操作中的互校环节——以政府宣传片字幕翻译项目为例

代理获取

目录

封面

致谢

中文摘要

英文摘要

目录

引言

(一)研究背景

(二)研究问题及研究方法

(三) 研究意义

第一章 案例介绍

(一)案例背景

(二)案例特点

第二章 审校与互校

(一)审校的传统模式、意义与缺陷

(二)互校的特点与优势

第三章 互校环节的一般经验

(一)互校内容要素

1. 硬伤性问题

2. 语言层面

3. 逻辑层面

4. 项目意识层面

(二)互校的局限与解决方法

1. 互校的局限性

2. 互校局限性的解决方法

结语

参考文献

附录

展开▼

摘要

当前全球经济文化贸易发展迅速,来自各个产业领域的专业翻译需求日益旺盛,且常常具有项目规模大、周期短等特点。为了更好地满足客户需求,按时完成项目,团队合作已经开始取代单一译者,成为当今专业翻译的主流趋势,而如何高效进行团队运作,减少因多人协作可能产生的问题便尤为重要。笔者所在的团队在项目操作过程中,在传统的单人审校模式基础上引入了“译者相互校对”这一环节,保证质量控制。
  本文以一系列政府文化宣传片的字幕英译项目为例,采用案例收集、比较分析等方法展开研究,探索互校环节较传统单人审校模式具有的优势,并根据项目操作经验总结互较环节的一般经验以及可能存在的局限性和解决方法。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号