首页> 中文学位 >圣经汉译中的读者观照
【6h】

圣经汉译中的读者观照

代理获取

目录

封面

声明

致谢

中文摘要

英文摘要

目录

第一章 绪 论

1.1读者视角的缘起

1.2 研究问题和主要内容

1.3 研究方法与目的

1.4 研究的创新点和意义

第二章 文献述评

2.1 国内外圣经汉译研究成果

2.2 圣经汉译研究范式转型

第三章 圣经汉译研究

3.1 圣经汉译动因考察

3.2 圣经汉译实践与中西社会文化环境

3.3 圣经汉译的性质

3.4 圣经汉译译者主体

3.5 各教派的汉译活动

3.6 圣经的汉语译本群像

3.7 圣经在中国的传播

3.8 圣经的文本性质

3.9 圣经汉译的影响

第四章 翻译视阈的读者

4.1 受众与读者

4.2 中国译论中读者的边缘化

4.3 读者的逆袭:从边缘到中心

4.4 圣经汉译活动读者视阈的研究维度

4.5 读者对翻译活动影响

第五章 圣经汉译中的读者观照

5.1 圣经汉译与读者的关系

5.2 圣经汉译本的读者

5.3 圣经汉译观照读者的途径

5.4 圣经汉译观照读者的结果

5.5 圣经汉译对汉语读者的影响

第六章 结 语

6.1 圣经汉译的文化东进本质

6.2 本研究的局限性

6.3 后续研究的可能性

参考文献

附录1 著名在华传教士名录

附录2 著名华人译者名录

附录3 传教士在华印刷机构

附录4 传教士在华杂志名录90

附录5 传教士在华办学名录91

展开▼

摘要

二十世纪中叶以前的圣经汉译研究重心关注以译本为中心忠实性问题及译者主体性问题。翻译史上壮观的圣经汉语译本群对读者的观照并未促成相关研究的读者视野。读者本应是建构完整批评框架的基本要素之一,却在已有的圣经研究批评话语中严重失语,导致了一定的围绕译本和译者的重复性研究,也不利于对圣经汉译的客观评价。
  “目的论”观照下的圣经汉译活动的目的性是实现“福音化中国”终极目标的必经之途。论文以圣经汉语译本群为研究对象,通过其多样化的读者观照策略挖掘,指出读者目的是圣经汉语译本群的直接动因,是西方东进进遭遇中国文化阻抗时的文化调试。论文结论指出,圣经汉译的实质是西方文化的向东推进,但是,西方传教士们对中国汉语拼音方案的探索、创制少数民族文字的功绩与圣经汉译引发欧洲的“中国热”风潮、加快晚清社会的近代化进程中的作用是圣经汉译研究的殖民范式不应忽略的应有之义。
  论文对中国传统译论的回顾在揭示读者的边缘化地位的同时,更着意于表明佛典汉译与圣经汉译间作为使节文化和征服文化的目的性差异,更是为了突显圣经汉译与读者的先天性勾连,这是本文的合理性理据。西方文艺批评理论中的读者理论使读者角色成为文学批评中的一个重要角色之一。圣经汉译文本性质从宗教文本向文学文本的转型,圣经汉译从语义翻译向交际翻译的过度,此三者是读者视角的圣经汉译研究的可行性依据。
  对圣经汉译中读者策略的挖掘发现了存在于译者、各差会组织、出版者、发行者等权力因素之间的权力之场。这些权力因素间的交互制衡对圣经汉译的影响是后续研究的新视角和新途径,为圣经汉译研究的进一步深入开辟了更为广阔的言说空间。
  论文的读者视野是对“译本中心”范式及“译者中心”范式的消解,是对读者“失语”问题的拷问和反拨。崭新的研究视角是为读者争取话语权的有益尝试、为良性的圣经汉译批评话语的建构提供了可资借鉴的经验。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号