首页> 中文学位 >从用户体验角度看软件本地化过程中的翻译——以SAP Anywhere软件的汉译英为例
【6h】

从用户体验角度看软件本地化过程中的翻译——以SAP Anywhere软件的汉译英为例

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

引言

(一)研究背景

(二)研究问题

(三)研究方法

第一章 软件本地化翻译概况

(一)软件本地化翻译的定义和内容

(二)用户体验的重要性

第二章 SAP Anywhere软件翻译项目简介

(一)项目背景

(二)项目内容

第三章 翻译案例分析

(一)有助于用户体验的表达方法

1.使用行业通用术语

2.固定句式表达方式统一

3.灵活切换句子顺序

4.调整表达语序

5.主动和被动得当

(二)影响用户体验的负面因素

1.表达不准确

2.表达冗余不简洁

3.表达简洁但指代不明

4.表达不地道

第四章 对克服影响用户体验因素的建议

(一)在译前准备过程中克服影响因素

1.加强与相关人员的沟通

2.加强译者内部的沟通

3.进行软件培训

(二)在翻译过程中克服影响因素

1 查阅外文资料

2.与外籍人员积极沟通

结语

参考文献

附录

展开▼

摘要

国际市场上同类型软件之间的竞争愈发激烈,在功能和可用性接近的情况下,软件的界面风格、使用难易程度已经成为软件成功与否的重要评价指标。而对于需要本地化的软件来说,高质量的翻译能使界面风格更加亲和,使用户更易上手,从而带来更好的用户体验,提升软件的竞争力。
  随着中国经济的发展,国内很多软件开始发布全球化版本,因此对软件汉译英翻译的研究显得愈发重要。本文从笔者的一次软件汉译英的翻译实践经历出发,分别对有助于用户体验的正面案例和影响用户体验的负面案例进行了分析。分析结果显示译者可以在译前准备和翻译进行过程中通过各种方式避免影响用户体验的因素,从而在保障软件翻译准确、简洁的前提下,同时兼顾翻译的专业、灵活、地道和统一。本文选择用户体验这个新角度对软件本地化翻译进行初步探析,希望从这个角度出发,既能对自己的实践经历进行一次提炼,也可为后继的译者带来一定启发。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号