首页> 中文学位 >奢侈品品牌形象对广告软文英汉翻译的指引——以海蓝之谜为例
【6h】

奢侈品品牌形象对广告软文英汉翻译的指引——以海蓝之谜为例

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

引言

第一章 案例描述

第二章 广告软文的一般翻译策略

第一节 定义与文本类型

第二节 语言特点

一、简明

二、语言陌生化

三、多用修辞

第三节 广告软文英译汉的一般翻译策略

一、变通为主:迎合本地市场

二、忠实为辅:尊重品牌的原始定位

第三章 案例分析:以一组海蓝之谜产品的软性广告为例

第一节 海蓝之谜的品牌形象

一、品牌起源

二、品牌定位

三、品牌关键词

第二节 海蓝之谜的品牌形象与对其广告软文翻译的指引

一、奢华的定位要求译文风格严肃端庄

二、对生活方式的追求要求译文基调向上

三、限量的定位要求语言陌生化

四、品牌起源为译文带来惯用语

结语

参考文献

附录

展开▼

摘要

广告文本是商业翻译的重要组成部分,而除了较为直白的硬性广告,软性广告因其润如细无声的影响力,正在越来越多地被使用。根据德国功能学派的代表学者凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss)对文本的分类,笔者将广告软文的文本类型定义为操作型,归纳出广告软文英译汉的一般翻译策略需遵循这两点原则:达到促销目的;尊重品牌形象和公司文化。在第三章,笔者具体分析了海蓝之谜的品牌形象,并从四个方面归纳了它的品牌形象对其广告软文翻译的指引,分别为:奢华的定位要求译文风格严肃正式;对生活方式的追求要求译文基调向上;限量的定位要求语言陌生化;独特的品牌起源造成译文存在惯用语。经过这组个例的分析,本文旨在给专业翻译实践中的奢侈品广告软文的翻译提供指导,帮助译文更好地迎合读者受众,为客户产品服务。

著录项

  • 作者

    葛一冰;

  • 作者单位

    上海外国语大学;

  • 授予单位 上海外国语大学;
  • 学科 英语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 吴刚;
  • 年度 2015
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    英汉翻译; 广告软文; 品牌形象;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号