首页> 中文学位 >论逻辑思维在交替传译理解过程中的重要性——以2006-2015年总理记者招待会为例
【6h】

论逻辑思维在交替传译理解过程中的重要性——以2006-2015年总理记者招待会为例

代理获取

摘要

口译过程始终处于动态中,借用认知知识和主题知识对语言进行阐释和理解实际上是在进行逻辑推理和分析,脱离语言外壳并了解语言承载的信息意义。“理解讲话信息的根本任务是找出逻辑性,口译思维从主体上属于逻辑思维,因而更注重逻辑推理和信息整合(Chesterman,1997:213)。”口译的整个过程就是逻辑思维的过程,而逻辑思维体现在口译理解中的每个环节。目前,有关语篇逻辑的分析主要集中在笔译研究领域,涉及逻辑思维在翻译中的作用及教学中的应用。在口译领域,大部分著作小篇幅以例证的方式概述逻辑思维在口译中作用或者将其运用于交传笔记训练研究,但缺乏规模数据支持,缺乏科学性,难以避免片面性。
  本文旨在通过观察性实证研究,用定性和定量分析结合的研究方法,探讨逻辑思维在交替传译理解中的重要性。本文利用释意理论和吉尔口译模式做框架,在定性分析方面,在理论层面分析了逻辑思维在交替传译理解过程中各环节的重要性,体现逻辑思维在交传听力、记忆及表达方面的重要性。在定量分析层面,本文使用近10年两会记者招待会的音频资料,将其转译为平行文本,自建一个小型语料库,利用原译语资料分析法,使用Antconc和雪人翻译软件统计两会记者招待会交传中的中英文逻辑用词使用频率,分析其分布和特征,探讨了逻辑思维的重要性。研究显示,汉英口译中存在大量逻辑关系连接词的使用情况,英文逻辑关系连接词频数是5250,汉语连接词的频数是3705,英语逻辑关系连接词的比率占8%,总体上是汉语逻辑关系连接词的比率的两倍。这主要是由于英汉两种语言差异和口译中的逻辑思维转换有关,译员主要依靠语义逻辑、逻辑关系来连接句子,抓住内在逻辑,正确传达交际意义。本文希望以定性分析为主,辅之以数据为基础的描述性研究,探讨逻辑思维在交传中的体现,并提出在交替传译培训及练习中加强逻辑思维训练的必要性。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号