首页> 中文学位 >译后总结的意义及其完善方式——以国新办“接触中国”系列纪录片和联合国DPI项目为例
【6h】

译后总结的意义及其完善方式——以国新办“接触中国”系列纪录片和联合国DPI项目为例

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

引言

(一)研究背景

(二)理论视角:任务反思

(三)研究现状及价值

第一章 案例描述

(一)项目背景:接触中国纪录片和联合国DPI

(二)项目翻译操作流程

第二章 译后总结的过程与意义

(一)译后总结的定义及操作过程

(二)译后总结的作用与意义

(1)译前准备方式的拓展及译中自测方式的革新

(2)全面总结翻译过程中出现的错误

(3)培养多角度的翻译思考方式

(4)总结不同译法和学习各种妙译

(5)培养批判性思维,提高解决问题的能力

第三章 译后总结过程的完善

(一)现有译后总结方式的不足

(二)反思理论为译后总结带来的启示

结语

参考文献

附录

展开▼

摘要

译后总结是在完成翻译审校之后对于整个翻译项目的回顾和反思,译后总结的形式多种多样,经过笔者的观察发现,译后总结对于翻译作品取得好的成果以及之后译者翻译水平的提高具有非常重要作用。本文采用笔者亲自参与的国新办两部纪录片,《民以食为天》、《边疆图志-新疆》以及联合国DPI文件翻译项目为基础,观察并讨论了项目译后总结的具体操作方式,包括每个译者的反思(主要以PPT形式)、通读(Word形式提出问题)、课堂展示等环节与步骤,并由此进一步讨论译后总结的定义,以及译后总结对于翻译的意义,并以反思理论为切入点提出总结方式可以改进和完善的方面,并对改进这些问题提出具体的措施方法,最大限度地发挥译后总结的作用以更好地提高翻译质量。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号