首页> 中文学位 >译者伦理视域下孔丽维道教清规戒律文本英译研究
【6h】

译者伦理视域下孔丽维道教清规戒律文本英译研究

代理获取

目录

声明

摘要

Abstract

Contents

Chapter 1 Introduction

1.1 Research Background

1.2 Obj ectives and Research Questions of the Study

1.3 Methodology of the Study

1.4 Significance of the Study

1.5 Thesis Structure

Chapter 2 Theoretical Background:Translator Ethics

2.1 Representatives of Translator Ethics

2.1.1 Antoine Berman and His Proposals

2.1.2 Lawrence Venuti and His Proposals

2.1.3 Anthony Pym and His Proposals

2.1.4 Andrew Chesterman and His Proposals

2.1.5 Peng Ping and Her Proposals

2.2 Significance of Translator Ethics in Translation

2.2.1 Subjectivity of the Translator and the Demands for Regulation

2.2.2 The Harmonious Atmosphere in Translation Industry

Chapter 3 Livia Kohn and the 11 Texts of Daoist Precepts in Cosmos and Community :The Ethical Dimension of Daoism

3.1 Livia Kohn and Her Achievements in Daoism Studies

3.2 Livia Kohn's Cosmos and Community:The Ethical Dimension of Daoism

3.3 Daoist Precepts and the 11 Texts of Daoist Precepts in Cosmosand Community:The Ethical Dimension of Daoism

3.3.1 Daoist Precepts

3.3.2 Daoist Precepts in Cosmos and Community:The Ethical Dimension of Daoism

Chapter 4 Translator Ethics and Livia Kohn’s Translation of Daoist Precepts

4.1 Selection of the 11 Precepts

4.1.1 Livia Kohn’s Personal Interest and Study

4.1.2 Livia Kohn’s Long Term Partnership with the Middlemen

4.1.3 Livia Kohn’s Personality

4.2 Considerations for the Source Texts

4.2.1 Adopting Literal Translation for the Daoist Cultural Terminology

4.2.2 Reserving Identical Words for High Frequency Words Throughout the 11 Precepts

4.2.3 Preserving the Linguistic as well as Cultural Specialties of the Source Scriptures

4.2.4 Protecting the Intactness of the Original Scripture

4.3 Considerations for the Target Readers

4.3.1 Adopting Explanatory Translation for Some Cultural Words and Expressions of the 11 Precepts

4.3.2 Adding Introductions and Notes for Each Precept as well as the Expressions

4.3.4 Converting the Source Language into the Target Linguistic Ways of Expressions

4.4 Treatments to Different Types of Texts

4.4.1 Informative Orientation in Rendering Precepts

4.4.2 Expressive Orientation in Translating Dialogues and Preachment

4.4.3 Vocative Orientation in Translating Instructions of Practice

4.5 The Relationship between the Translator and the Middlemen

Chapter 5 Conclusion

5.1 Major Findings of the Study

5.2 Limitations of the Study and Suggestions for Further Study

Acknowledgements

Bibliography

Articles published(2012—2015)

展开▼

摘要

译者伦理,即翻译操作伦理,作为翻译伦理的核心内容受到国内外翻译实践及理论家的重视和亲睐。它规范译者从原文选择、翻译执行到译文校订的整个翻译活动,认可译者在满足原文文本或目标读者要求的基础上自主翻译,同时限制译者不负责任的翻译行为。本文在系统介绍译者伦理代表性思想后,确定以彭萍教授的译者伦理定义为理论基础。
  在文本选择上,笔者选用当今知名汉学家、道教研究者孔丽维的《宇宙与教团,道教的伦理维度》,主要分析该书中的11篇道教清规戒律文本的翻译。《宇宙与教团,道教的伦理维度》是国际道教翻译研究领域第一部系统研究道教清规戒律的翻译著作,全面涵盖道教禁令、训诫、强制令和念祷4类教条。
  依据彭萍教授的译者伦理5项准则,笔者详细分析孔丽维教授对戒律文本的选择,然后论述孔丽维翻译时对原文文本伦理和目标语读者伦理的践行,在译者伦理指导和制约下对不同文本的处理,最后分析孔丽维是否与其中间人(这里主要分析其出版商和翻译助理、审稿人)维持合理的译者伦理关系。
  本研究运用新兴理论——译者伦理,对中国道教文化经典——道教清规戒律的翻译进行系统分析,不仅为译者伦理的应用添上一笔,以期在一定程度上促进其推广和发展;而且为道教清规戒律翻译增加一色,望客观上帮助提高人们对道教伦理——清规戒律的认识和理解。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号