声明
摘要
Abstract
Contents
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Obj ectives and Research Questions of the Study
1.3 Methodology of the Study
1.4 Significance of the Study
1.5 Thesis Structure
Chapter 2 Theoretical Background:Translator Ethics
2.1 Representatives of Translator Ethics
2.1.1 Antoine Berman and His Proposals
2.1.2 Lawrence Venuti and His Proposals
2.1.3 Anthony Pym and His Proposals
2.1.4 Andrew Chesterman and His Proposals
2.1.5 Peng Ping and Her Proposals
2.2 Significance of Translator Ethics in Translation
2.2.1 Subjectivity of the Translator and the Demands for Regulation
2.2.2 The Harmonious Atmosphere in Translation Industry
Chapter 3 Livia Kohn and the 11 Texts of Daoist Precepts in Cosmos and Community :The Ethical Dimension of Daoism
3.1 Livia Kohn and Her Achievements in Daoism Studies
3.2 Livia Kohn's Cosmos and Community:The Ethical Dimension of Daoism
3.3 Daoist Precepts and the 11 Texts of Daoist Precepts in Cosmosand Community:The Ethical Dimension of Daoism
3.3.1 Daoist Precepts
3.3.2 Daoist Precepts in Cosmos and Community:The Ethical Dimension of Daoism
Chapter 4 Translator Ethics and Livia Kohn’s Translation of Daoist Precepts
4.1 Selection of the 11 Precepts
4.1.1 Livia Kohn’s Personal Interest and Study
4.1.2 Livia Kohn’s Long Term Partnership with the Middlemen
4.1.3 Livia Kohn’s Personality
4.2 Considerations for the Source Texts
4.2.1 Adopting Literal Translation for the Daoist Cultural Terminology
4.2.2 Reserving Identical Words for High Frequency Words Throughout the 11 Precepts
4.2.3 Preserving the Linguistic as well as Cultural Specialties of the Source Scriptures
4.2.4 Protecting the Intactness of the Original Scripture
4.3 Considerations for the Target Readers
4.3.1 Adopting Explanatory Translation for Some Cultural Words and Expressions of the 11 Precepts
4.3.2 Adding Introductions and Notes for Each Precept as well as the Expressions
4.3.4 Converting the Source Language into the Target Linguistic Ways of Expressions
4.4 Treatments to Different Types of Texts
4.4.1 Informative Orientation in Rendering Precepts
4.4.2 Expressive Orientation in Translating Dialogues and Preachment
4.4.3 Vocative Orientation in Translating Instructions of Practice
4.5 The Relationship between the Translator and the Middlemen
Chapter 5 Conclusion
5.1 Major Findings of the Study
5.2 Limitations of the Study and Suggestions for Further Study
Acknowledgements
Bibliography
Articles published(2012—2015)