首页> 中文学位 >《亚瑟、玛格丽特和尼姆之鼠》(第22-29章)翻译报告
【6h】

《亚瑟、玛格丽特和尼姆之鼠》(第22-29章)翻译报告

代理获取

目录

声明

摘要

Abstract

CONTENTS

Chapter One Introduction to the Task

1.1 Description of the task

1.2 Features of the Source Language

1.3 Purposes and Significance of the Task

Chapter Two Procedure Description

2.1 Preparation before Translation

2.1.1 Completion of the electronic copy

2.1.2 Task allocation

2.1.3 Preparation for the tools and glossary

2.1.4 Schedule Management

2.1.5 Quality Assurance System

2.2 Completion and Collation of the Translation

Chapter Three Case study against Theoretical Ground

3.1 Guiding Theory in the Translation Process

3.1.1 Brief Introduction to the Skopos Theory

3.1.2 Three Rules of the Skopos Theory

3.2 The Strategies Adopted in the Translation

3.2.1 Choice of Words

3.2.2 Sentence Structures

3.2.3 Rhetorical devices

Chapter Four Summary

4.1 Reviewing the Translation of Literature for Children

4.2 Translation difficulties

Bibliography

Acknowledgments

Appendix

Paper Published During M.T.I Studies

展开▼

摘要

本文为一篇翻译报告。翻译项目原文节选自简·莱斯利·康利(Jane Leslie Conly)所著的《亚瑟、玛格丽特和尼姆之鼠》第22至29章。原文属于儿童小说,作者借助计算机辅助翻译工具MeMoQ进行翻译实践。原文为英文,译文为中文。中国是一个人口大国,儿童数量众多,儿童小说翻译作品不但可以使儿童小说内容多样化,而且对于儿童开阔眼界、获得启迪、激发阅读兴趣等具有重大意义。本报告在分析了原文语言特征之后,结合目的论对翻译过程中遇到的问题进行分析及阐述,并总结了儿童文学翻译及翻译过程中获得的经验及不足,期望能为类似的翻译提供借鉴。
  本文共有四章。第一章是对翻译任务的介绍,包括任务描述,原文本语言特点及翻译任务的目的及意义。第二章介绍了在计算机辅助翻译平台MeMoQ下翻译是如何完成的,即从译前准备到翻译完成后校对的整个过程。第三章讨论了翻译的重点及翻译方法。在整个翻译过程中主要以弗米尔的目的论为指导,作者从材料中选取了一些例子,从选词、句式结构及修辞三方面着手对翻译进行解析,并给出了采取的翻译策略。第四章为总结部分,对儿童文学翻译进行了回顾,总结了翻译经验和体会,并指出了翻译存在的不足之处以及仍待解决的问题。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号