首页> 中文学位 >《大交通:从“一带一路”走向人类命运共同体》(节选)汉英翻译报告
【6h】

《大交通:从“一带一路”走向人类命运共同体》(节选)汉英翻译报告

代理获取

目录

第一个书签之前

展开▼

摘要

本篇翻译报告文本节选自《大交通:从“一带一路”走向人类命运共同体》(Great Transportation:From the Belt and Road Initiative to the Community with Shared Future for Humanity)第一章。本章重点从历史、经济、政治等方面探讨了当今世界局势的演变,后全球化的发展以及其与中国的相互影响。 在翻译实践过程中,译者,也是该报告的作者,发现原文大部分属于信息型文本,但其中也包含了作者的语言风格、丰富的用词、句法特点以及政治、文化因素等。因此译者选择纽马克的文本类型理论来指导本次翻译实践,并从交际翻译和语义翻译的角度探讨如何有效地翻译非文学文本,从而准确地传达信息并尽量保留原文的用词特点以及语言特色。英国翻译理论家纽马克在其《翻译问题探讨》一书中,针对不同文本类型(表达型、信息型、呼唤型)提出交际翻译和语义翻译的方法。其中交际翻译注重译文读者与原文读者相同的效果,而语义翻译则注重原文的语言特点。因此,在翻译过程中,译者根据文本类型特点采取了灵活的翻译策略,从而在整体上把握翻译的效果。在翻译的过程中,译者尝试使用交际翻译作为指导以准确传达信息,而使用语义翻译来保留原文的语言特点和文化特色。 通过此次翻译实践,译者对以纽马克的文本类型理论为指导的非文学翻译有了更深刻的认识,掌握了更全面的翻译技巧,对以后类似文本的翻译实践有一定的启示作用。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号