首页> 中文学位 >释意理论指导下的陪同口译实践报告——德国阿尔迪项目经理访华参观案例分析
【6h】

释意理论指导下的陪同口译实践报告——德国阿尔迪项目经理访华参观案例分析

代理获取

目录

声明

Introduction

Background

Task Profile

Significance

Report Structure

Chapter One Task Description

Chapter Two Task Process

2.1 Pre-Interpreting Preparation

2.1.1 Early Stage

2.1.2 Later Stage

2.1.3 Field Stage

2.2 Field Interpreting

Chapter Three Case Analysis on De-verbalization

3.1 Triangular Model of Interpretive Theory

3.2 Case Analysis

3.1.1 De-verbalization Based on Enriching Encyclopedic Knowledge

3.1.2 De-verbalization Based on Employing Sense-based Expression Skill

3.1.3 De-verbalization Based on Enhancing Intercultural Communication Ability

Chapter Four Tactics on De-verbalization

4.1 Omission

4.2 Amplification

4.3 Generalization

4.4 Free Translation

Conclusion

参考文献

Appendices

致谢

展开▼

摘要

本文为一篇陪同口译实践报告,所描述的口译任务为德国阿尔迪连锁超市项目经理沃尔夫冈·穆勒先生在华参观访问口译工作。文章选取了德方阿尔迪连锁超市项目经理和中方投资咨询经理之间的对话作为本文的案例分析对象,分析了陪同口译中笔者主要面临的问题以及口译翻译策略。
  从笔者的现场翻译中可以看出,由于现场口译压力过大,内容涉及较多,译员遇到的最大问题是如何在短时间内快速反应,找到比较贴切的译文词汇。通过释意理论的指导,笔者发现了如何快速找到贴切译文的三条途径,并在此基础上探讨了相应的陪同口译策略。
  释意理论认为脱离语言外壳是其核心,并且主张意义与语言脱离。本文根据法国释意学派提出的脱离语言外壳,从丰富百科知识,采用意义表达法和提高跨文化沟通能力三个方面分析如何快速找到比较贴切的译文词汇,提高口译质量。此外,在实战口译中,翻译策略也是非常重要的。因此笔者根据自己的亲身实践经历,在释意理论的指导下,探讨了减译,增译,概括和意译四种策略在口译过程中的具体应用。作者希望这些策略能有效帮助其他译员提高实战口译翻译质量。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号