首页> 中文学位 >翻译“新常态”下政治文本的政治软实力解析——以2015-2016年《政府工作报告》英译版为例
【6h】

翻译“新常态”下政治文本的政治软实力解析——以2015-2016年《政府工作报告》英译版为例

代理获取

目录

声明

Chapter One Introduction

1.1 The background of the study

1.2 The significance of the study

1.3 The method of the study

1.4 The structure of the thesis

Chapter Two Literature review

2.1 The study of the soft political power

2.2 The study of translation for political texts

Chapter Three Theoretic framework

3.1 Skopos

3.2 New Normal

3.3 Summary

Chapter Four the study of the Report on the Work of the Government

4.1 The introduction of the Report on the Work of the Government

4.2 The significance of the Report on the Work of the Government

4.3 Report on the work of the Government in the New Normal

Chapter Five Translation of the Report on the Work of the Government in soft political power

5.1 Textual Study

5.2 Sentence structure

5.3 Vocabulary study

Chapter Six Conclusion

6.1 Main findings

6.2 Limitations and suggestions

参考文献

Appendix

Publications

致谢

展开▼

摘要

随着改革开放的不断深入,中国的发展进入了一个新的历史时期。自国家主席习近平提出“新常态”以来,变革成为社会发展的主旋律。以“新常态”统领社会发展需要,以改革弊制,铲除腐败为固党利器,中国的改革开放事业正日新月异,不断取得进步。然而“中国模式”的成功却给西方世界带去恐慌,“中国威胁论”,“中国霸权主义”喧嚣尘上,一时成为西方舆论抨击中国的主要论调。如何改变这一状况,让西方世界正确认识中国的发展就显得十分重要了。
  翻译作为国际交流的特殊桥梁,不仅蕴含着时代发展的文化基因,还承载着人们追求和平的希望。当翻译与政治结合,这种希望就变得强烈而真实。因而政治文本的翻译备受关注。
  此外,政治文本的翻译是一国对外宣传的重要途径,它不仅对外释放政治信号,还能传递本国的发展方向和社会建设情况,因而政治文本极富宣传价值。目的论是功能主义翻译理论的重要分支,对政治文本的翻译有着忠诚加功能的特殊诠释,它以读者为导向,信息传递为根本,在翻译过程中为文本搭建起意义的桥梁,使目标语读者能更清晰地理解原文,感受原文,进而实现文本意义的再生。因而研究政治文本的翻译不仅要有理论观,还应具有全球视野。
  《政府工作报告》作为我国政府的年度总结,是我国民主政治体制的重要体现,同时也是我国对外宣传的特殊渠道。研究《政府工作报告》不是单纯的翻译解析过程,而是透过翻译的语言来探究深藏于文本背后的政治智慧,寻找翻译之维下政治软实力的现实意义和再生空间。
  本文从我国发展的社会现实出发,从实现我国伟大复兴的战略出发,通过目的论着重探究翻译“新常态”下政治文本翻译时所表现出的政治软实力,进而突破翻译的传统思维,推动翻译事业取得新发展。此外,借助于“政治软实力”和“新常态”等新兴概念,本文还将进一步探讨政治文本在翻译时的语言建构模式,挖掘语篇、句式和词汇翻译背后所隐藏的“政治话语”。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号