Acknowledgements
Introduction
Chapter 1: General evaluation of the English version of Six Chapters of A Floating Life
1.1. Some background knowledge
1.2. The style of the English version
1.2.1. Lexical feature
1.2.2. Grammatical features
1.2.3. Figures of speech
1.2.4. Context and cohesion
1.3. The content and wording of the English version
Chapter 2: Discussion on translation of the culture-specific words in the English version
2.1. The definition of culture on which the thesis based
2.2. Relations between language and culture
2.3. Culture-specific words
2.4. Several presuppositions of the following comparisons
2.5. Comparisons
2.5.1. Mode of addresses
2.5.2. Place names
2.5.3. Units of measurement
2.5.4. Some social customs
2.5.5. Others
Chapter 3: Further discussion on translation of culture-specific words
3.1. Difficulties resulting from cultural differences in translation
3.2. Translation skills
Conclusion
Notes
Bibliography