首页> 中文学位 >论《浮生六记》英译本中特定文化词语的翻译
【6h】

论《浮生六记》英译本中特定文化词语的翻译

代理获取

目录

Acknowledgements

Introduction

Chapter 1: General evaluation of the English version of Six Chapters of A Floating Life

1.1. Some background knowledge

1.2. The style of the English version

1.2.1. Lexical feature

1.2.2. Grammatical features

1.2.3. Figures of speech

1.2.4. Context and cohesion

1.3. The content and wording of the English version

Chapter 2: Discussion on translation of the culture-specific words in the English version

2.1. The definition of culture on which the thesis based

2.2. Relations between language and culture

2.3. Culture-specific words

2.4. Several presuppositions of the following comparisons

2.5. Comparisons

2.5.1. Mode of addresses

2.5.2. Place names

2.5.3. Units of measurement

2.5.4. Some social customs

2.5.5. Others

Chapter 3: Further discussion on translation of culture-specific words

3.1. Difficulties resulting from cultural differences in translation

3.2. Translation skills

Conclusion

Notes

Bibliography

展开▼

摘要

在翻译领域,翻译原则向来备受关注.它一方面是每位译者在翻译过程中必须遵守的规则,另一方面又是判断译本质量高低的尺度.该文选取刘重德提出的翻译原则:信、达、切,并用它来评价林语堂先生的《浮生六记》英译本.通过对其译本内容、行文和风格三个方面进行分析,该文作者认为它满足了信、达、切三个方面的基本要求,因而该译本是一部上乘之作.另一方面,文学翻译是中外跨文化交流的一种重要形式.而文化所涉及的领域极广,语言只是其中的一部分,语言本身的差异只是各种文化差异中的一种.从跨文化交流的角度来看,当我们探讨翻译问题时,我们的着眼点不应仅仅局限于讨论语言层面本身的差异.而文化领域的其它差异出现在语言中时,它们通常是以特定文化词语的形式出现的,并同时带来诸多难题.由于这些词语一般含有许多重要的文化信息,而这些信息往往对我们全面地了解一种文化十分重要,因而在翻译研究中,它们应该获得足够的重视.该文从《浮生六记》原作中选取部分特定文化词语与相应的译文进行比较,比较在以下五个方面进行:(1).称谓方式;(2).地名;(3).计量单位;(4).某些社会风俗;以及(5).其它方面.比较的结果清楚地显示了该译本在上述各领域的翻译中均存在大量的文化信息损失.然而,林语堂先生在翻译该书时的方法,以及其他人提出的各种方法,都不能令人满意地既保证译本可读性,同时又可以防止重要文化信息方面的损失.这又进一步证实了在跨文化交际的背景下,必须重视这些特定文化词语的翻译.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号