首页> 中文学位 >体验认知理论视角下的英汉翻译——以《休闲、节事活动与旅游业》第四章及第五章为例
【6h】

体验认知理论视角下的英汉翻译——以《休闲、节事活动与旅游业》第四章及第五章为例

代理获取

目录

声明

摘要

Abstract

Contents

Introduction

Chapter One Translation Project Description

1.1 Background of the Project

1.2 Description of the Source Text

1.2.1 About the Author

1.2.2 About the Content

1.2.3 Features of the Source Text

Chapter Two Translation Process

2.1 Preparation before Translation

2.2 Translation Process

2.3 Translation Revision

Chapter 3 Translation Theories and Translation Process Analysis

3.1 Theories

3.1.1 Embodied Philosophy

3.1.2 Cognitive Translation

3.2 Translation Analysis and Expression

3.2.1 Attributive Clause

3.2.2 Adverbial Clause

3.2.3 Nominal Clauses

3.3 Translation Strategies

3.3.1 The Introduction of Foreignization and Domestication

3.3.2 The Application of Translation Strategies

3.4 Translation Quality Assessment

Conclusion

Bibliography

Appendix

Acknowledgements

展开▼

摘要

翻译是一项非常复杂的认知过程,近年来越来越多的学者将认知理论应用于翻译,指导翻译过程。基于体验哲学与认知语言学,颜林海教授提出了“认知翻译操作模式”,该模式描述了翻译过程的本质,即翻译的过程就是译者体验的过程。
  本翻译项目所摘录的章节来自《休闲、节事活动与旅游业》一书的第四章第二部分和第五章第一部分,两章节主要介绍了如何做好旅游营销中的店铺营销及市场调研等。本报告试图采用“认知翻译操作模式”对翻译项目进行分析,将理论运用于实际,讨论英汉翻译的理解与表达。本翻译报告力图使目标读者通过译文准确完整地接收源语文本的信息。本报告并非十全十美,但在体验哲学与认知翻译的应用上仍有一定的意义。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号