首页> 中文学位 >《翻译问题探讨》第一章及第二章翻译报告——以交际翻译理论为指导
【6h】

《翻译问题探讨》第一章及第二章翻译报告——以交际翻译理论为指导

代理获取

目录

声明

摘要

Abstract

Contents

Chapter One Introduction

1.2 The Significance and Purpose of this Translation Project

1.3 The Preparations for this Translation Project

Chapter Two The Analysis of the Source Text

2.1 About the Edition and Peter Newmark

2.2 The Main Content of the SL Text

2.3 Text Analysis

Chapter Three The Main Difficulties and Concerns of Translation

3.1 Terms

3.2 Syntax

Chapter Four A Brief Introduction to the Communicative Translation Theory

4.2 Reasons of Choosing the Communicative Translation Theory as the Guidance

Chapter Five Case Analysis

5.1 Methods of Translating Terms

5.1.1 By Convention

5.1.2 Through-Translation

5.1.3 Translation Label

5.1.4 Adapted Translation Couplets

5.2 Methods of Translating Non-term Words and Phrases

5.2.1 Straight Transposition

5.2.2 Conversion

5.2.3 Amplification

5.3 Methods of Translating Sentences

5.3.1 Division

5.3.2 Combination

5.3.3 Shift

5.3.4 Punctuation

5.3.5 Rearrangement

Chapter Six Conclusion

Bibliography

Appendix

Acknowledgements

展开▼

摘要

为优化翻译流程,以及为翻译项目中出现的翻译难点寻找可行的解决方案,本文作者以纽马克在《翻译问题探讨》一书中提出的交际翻译理论和其他相关翻译程序为指导,进行了翻译实践。按照纽马克在书中的理论,原文本属于信息型文本,以内容为重点,以目的语为导向,适合用交际翻译的理论方法为指导进行翻译。根据交际翻译的相关原则,本文作者将归化作为其主要的翻译策略,并在此基础上,选择了诸如联译、词义转换和重铸句式等相应的翻译程序和技巧去解决特定的翻译问题,例如术语翻译、长难句的翻译等等。经过实践,本文作者认为,将纽马克在《翻译问题探讨》一书中提出的交际翻译相关翻译理论和翻译程序应用到该书前两章的翻译中是可行且有效的,且可作为运用其理论翻译其他非文学文本的一个参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号