首页> 中文学位 >《中华人民共和国证券法》两种英译本的对比研究
【6h】

《中华人民共和国证券法》两种英译本的对比研究

代理获取

目录

文摘

英文文摘

论文独创性声明和论文使用授权声明

Preface

Chapter One The Securities Law of the PRC and Criteria of C-E Legal Translation

1.1 The Securities Law of the PRC

1.2 English Versions of SLPRC

1.3 Criteria of C-E Legal Translation

ChapterTwoStylisticandLinguisticFeaturesofLegalEnglish

2.1 Stylistic Features of Legal English

2.1.1 Precision

2.1.2 Formalness

2.1.3 Impassiveness

2.2 Linguistic Features of Legal English

2.2.1 Lexical Features

2.2 Syntactic Features

2.2.1 Basic Sentence Type

2.2.2 Basic Sentence Pattern

2.2.3 Use of Nominalization

2.2.4 Use of Long and Complex sentences

2.2.5 Use of Modal Verbs

Chapter 3 Faithfulness to the Meaning of the Original Text

3.1 Misrepresentation of Technical Terms

3.2 Use of Wrong Expressions

3.3 Misuse of Word-for-Word Translation

3.4 Mistranslation of Figures

3.5 Misunderstanding of the Original Text

3.6 Loss of the Original Information

3.7 Incompleteness in Expressiveness

3.8 Overtranslation

3.9 Use of Modal Verbs

3.9.1 Obligatory Provisions

3.9.2 Prohibitive Provisions

3.9.3 Authorizing Provisions

3.9.4 Declaratory Provisions

Chapter Four Faithfulness to the Style of the Original Text

4.1 Using Formal Expressions

4.2 Using Archaic Words

4.3 Inconsistency

4.4 Ambiguity in Translation

4.4.1 Improper Use of Personal Reference

4.4.2 Improper Arrangement of Modifiers

4.5 Abuse of Passive Voice

Chapter Five Natural Representation in the Target Language

5.1 Addition of Connectives

5.1.1 Addition of Conjunctions in the Translation of“的” Phrase

5.1.2 Addition of Conjunctive Adverbs

5.2 Compactness

5.3 Conversions between Subject and Topic

5.3.1 Equivalence

5.3.2 Shift

5.3.3. Supplement

5.4 Brevity

5.4.1 Avoiding Semantic Repetition

5.4.2 Handling of Category Words

5.4.3 Use of Constructions of Lower Grammatical Rank

5.4.4 Substitution

Conclusion

Bibliography

展开▼

摘要

该论文对分别由外文出版社和中国法制出版社所出版的《中华人民共和国证券法》的两个英译本进行了对比研究.旨在提高该法律英译本的质量,并对法律翻译提出一些实用性的标准.该论文分为五个章节.在第一章中,作者首先简要介绍了《中华人民共和国证券法》及其两个英译本.接下来作者就汉英法律英语翻译应该遵循什么样的标准,即该文对两个译本进行对比研究所遵循的标准进行了探讨.通过对汉英法律英语翻译所属的法律英语翻译类别及其翻译的目的的分析,作者提出了三条翻译标准,即1)在语义上忠实于原文;2)在风格上忠实于原文;3)译文表达自然流畅,符合英语的表达习惯.第二章中,作者分析了法律英语的词汇特点、句法特点以及语体风格.第三、第四、第五章是该文的主体部分.作者在这三个章节中对两个译本进行了具体的对比分析.在第四章中,作者依照汉英法律英语翻译应遵循的第二条原则,即在风格上忠实于原文,对两译本进行了对比分析.在第五章中,作者探讨了要使得证券法的英译文在表达上自然流畅、符合英语的表达习惯在翻译中可运用的具体翻译技巧.最后,作为论文的结论部分,重申了作者所提出的汉英法律英语翻译所应遵循的三条原则并对两译本的译文进行了总结性评价.

著录项

  • 作者

    刘琳;

  • 作者单位

    上海海事大学;

    上海海运学院;

  • 授予单位 上海海事大学;上海海运学院;
  • 学科 外国语言学及应用语言学
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 毛浚纯;
  • 年度 2003
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    翻译标准; 法律英语; 对比研究;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号