文摘
英文文摘
论文独创性声明和论文使用授权声明
Preface
Chapter One The Securities Law of the PRC and Criteria of C-E Legal Translation
1.1 The Securities Law of the PRC
1.2 English Versions of SLPRC
1.3 Criteria of C-E Legal Translation
ChapterTwoStylisticandLinguisticFeaturesofLegalEnglish
2.1 Stylistic Features of Legal English
2.1.1 Precision
2.1.2 Formalness
2.1.3 Impassiveness
2.2 Linguistic Features of Legal English
2.2.1 Lexical Features
2.2 Syntactic Features
2.2.1 Basic Sentence Type
2.2.2 Basic Sentence Pattern
2.2.3 Use of Nominalization
2.2.4 Use of Long and Complex sentences
2.2.5 Use of Modal Verbs
Chapter 3 Faithfulness to the Meaning of the Original Text
3.1 Misrepresentation of Technical Terms
3.2 Use of Wrong Expressions
3.3 Misuse of Word-for-Word Translation
3.4 Mistranslation of Figures
3.5 Misunderstanding of the Original Text
3.6 Loss of the Original Information
3.7 Incompleteness in Expressiveness
3.8 Overtranslation
3.9 Use of Modal Verbs
3.9.1 Obligatory Provisions
3.9.2 Prohibitive Provisions
3.9.3 Authorizing Provisions
3.9.4 Declaratory Provisions
Chapter Four Faithfulness to the Style of the Original Text
4.1 Using Formal Expressions
4.2 Using Archaic Words
4.3 Inconsistency
4.4 Ambiguity in Translation
4.4.1 Improper Use of Personal Reference
4.4.2 Improper Arrangement of Modifiers
4.5 Abuse of Passive Voice
Chapter Five Natural Representation in the Target Language
5.1 Addition of Connectives
5.1.1 Addition of Conjunctions in the Translation of“的” Phrase
5.1.2 Addition of Conjunctive Adverbs
5.2 Compactness
5.3 Conversions between Subject and Topic
5.3.1 Equivalence
5.3.2 Shift
5.3.3. Supplement
5.4 Brevity
5.4.1 Avoiding Semantic Repetition
5.4.2 Handling of Category Words
5.4.3 Use of Constructions of Lower Grammatical Rank
5.4.4 Substitution
Conclusion
Bibliography