首页> 中文学位 >文学文体与非文学文体翻译的比较研究
【6h】

文学文体与非文学文体翻译的比较研究

代理获取

目录

摘要

Acknowledgements

Introduction

CHAPTER ONE STYLE AND STYLISTICS

CHAPTER TWO COMPARISON OF LITERARY STYLE AND NON-LITERARY STYLE

CHAPTER THREE STYLES AND TRANSLATION

CHAPTER FOUR TRANSLATION PRACTICES

CONCLUSION

NOTE

BIBLIOGRAPHY

展开▼

摘要

就文体学而言,每一种语言都有不同的变体,以满足各种不同功能的需要,而每种语言变体都有它们各自的特征。因此在翻译中,仅仅把原文本的信息或内容翻译出来是远远不够的。译文语言和原文语言必须属于同一类型,并且要达到原文的效果。 不同的文体都有各自的文体特色。译者想要译好原文,让译文具备等同于原文的效果,必须先全面分析、了解不同语言丧体的文体特征。那就是为什么东方和西方翻译理论家不约而同地将文体风格作为评判译文质量的重要标准之一。 学者们普遍都很重视对文学文体及其翻译的研究,而往往忽略了对非文学文体及其翻译的研究。这是因为有些人错误地认为由于非文学文体大多属于实用文体,翻译起来相对容易一些,因而不需要再花时间在文体特征的分析上了。 本文中,笔者花了大量的精力分析各种文学文体和非文学文体的文体特色,并初步探讨了文学文体和非文学文体各自的翻译方法。通过对文学文体和非文学文体的比较,以及文学文体翻译和非文学文体翻译,笔者认为非文学文体的翻译和文学文体的翻译同样不容易。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号