首页> 中文学位 >从语言符号的任意性看英语新词汉译时的异化策略
【6h】

从语言符号的任意性看英语新词汉译时的异化策略

代理获取

摘要

翻译中的文化差异问题一直是令翻译研究者感到十分棘手的问题。因此,如何处理翻译中的跨文化因素问题,即两种翻译策略,同化策略及异化策略的取舍问题,近年来在翻译界中引起了较为广泛的争论。’本文试联系语言学中的语言符号的任意性这一概念分析在英语新词的汉译过程中对同化及异化这两种翻译策略的取舍之选择。 随着时代的发展,新词也在不断的出现。英语作为世界上使用最为广泛的语言也在不断的发展,英语新词的数量与日俱增。除了从词汇学角度上看英语新词值得研究人员们进行探讨,另一方面,当英语中出现的这些新词在被翻译成汉语时,译者需要在同化及异化翻译策略中做出取含。作者认为在英语新词的汉译中异化的策略较之同化的策略更有优越性。 第二章详细介绍了有关同化及异化这两种翻译策略的背景知识。同化及异化都有各自的优点及缺点,它们不是互相矛盾的而是互为补充的。然而在英语新词的汉译中,作者认为采取异化的策略更具有优势。其中一个论据便是语言符号的任意性特征。 第三章作者对英语新词的定义、来源,及构词方法作了简单的介绍。为了说明翻译策略为何会同语言学范畴的语言符号的任意性特点相联系,本文在接下来的内容中对语言符号及语言符号的任意性做了详细的阐述。语言符号的任意性是指语言符号和它所指代的客观事物之间没有必然联系。语言符号的任意性是世界上所有语言的共性。这使翻译的异化翻译策略成为可能,也使英语新词汉译时的异化翻译成为可能;英语新词的特点是它们都是时代的产物,具有浓厚的时代特色,对汉语来讲具有浓郁的跨文化色彩及异域气息;将英语新词用异化的策略翻译成汉语,会给汉语言引入新的词汇因素及文化因素。因此,考虑到以上因素,在英语新词的汉译过程中异化翻译比同化翻译更具有优越性。

著录项

  • 作者

    蔺群;

  • 作者单位

    上海海事大学;

  • 授予单位 上海海事大学;
  • 学科 外国语言学及应用语言学
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 范苗福;
  • 年度 2007
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    英语新词; 语言符号; 汉译过程; 翻译策略;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号