文摘
英文文摘
声明
Acknowledgements
Introduction
0.1 Literature review
0.1.1 An overview of China's past and current studies on business translation
0.1.2 A brief review of foreign and domestic study on stylistic equivalence in translation
0.1.3 An overview of foreign and domestic study on stylistics and style
0.2 The aim of this dissertation
Chapter One On international business English and its translation
1.1 International business
1.1.1 Significance of international business
1.1.2 Definition and sphere of international business
1.1.3 Complexity of international business as against international trade
1.2 International business English
1.2.1 Introduction
1.2.2 Definition, adscription and classification
1.3 Business English translation
Chapter Two Feasibility of stylistic equivalence in business English translation
2.1 Translation equivalence
2.1.1 Introduction
2.1.2 Stylistic equivalence
2.1.3 Summary
2.2 Stylistic analysis in translation equivalence
2.2.1 Introduction to stylistics
2.2.2 The concept of style
2.2.3 The need for stylistic analysis in translation
2.3 Register and translation equivalence
2.3.1 The notion of register
2.3.2 Dimensions of register and translation equivalence
2.3.3 The inherent fuzziness of registers
2.4 Style and translation methods
2.4.1 Literal translation and free translation
2.4.2 Other translation methods
2.4.3 Stylistic equivalence and translation methods
2.5 Levels of stylistic analysis
2.6 Summary
Chapter Three Stylistic equivalence at lexical level
3.1 Introduction
3.2 Stylistic equivalence at lexical level
3.2.1 Word choice
3.2.2 Improper renderings at lexical level
3.3 Summary
Chapter Four Stylistic equivalence at grammatical level
4.1 Functional equivalence and formal correspondence
4.2 Grammar
4.3 Contrast of the stylistic features between English and Chinese at grammatical level
4.3.1 Hypotactic vs. paratactic
4.3.2 Word order: flexible vs. inflexible
4.3.3 Complex vs. simplex
4.3.4 Passive vs. active
4.4 Stylistic equivalence in translating long sentences
4.4.1 Sentence types and stylistic equivalence
4.4.2 Approaches to stylistic equivalence in translating long sentences
Chapter Five Stylistic equivalence at textual level
5.1 Text and translation
5.2 Cohesion vs. coherence
5.2.1 Cohesion
5.2.2 Coherence
5.3 Synthetic sample analysis
5.4 Summary
Conclusion
Bibliography