首页> 中文学位 >从文学文体学看《权力的游戏》字幕翻译的文体等值和文体变异
【6h】

从文学文体学看《权力的游戏》字幕翻译的文体等值和文体变异

代理获取

摘要

翻译研究界曾经做过的影视字幕翻译研究中,人们过多地将研究焦点集中在目的论、阐释学、关联理论等层面的理论研究和文本对比研究,而忽视从文体学层面关注影视翻译的文体特征及其这些特征在影视翻译中的策略选择。本文拟从人物的性格特征、修辞特征和文化内涵等微观层面探索影视翻译过程中源语文本与译语文本的对等程度和译者不同翻译策略的采用,从而进一步将文学文体学理论引入到影视翻译的研究过程中。
  《冰与火之歌:权力的游戏》是美国小说家乔治R.R.马丁的经典史诗奇幻小说。《权力的游戏》是《冰与火之歌》的第一部书,于2005年由谭光磊和屈畅翻译成中文,在重庆出版社出版。这本书被翻译成了三册,将马丁笔下的小说世界和各种人物介绍给了中国读者。近十几年来,无数美剧红遍全球,在第67届艾美奖中破纪录斩获12项大奖的《权力的游戏》可以堪称为美剧黄金时代的巅峰之作。《权力的游戏》影视字幕翻译的研究尚属薄弱,文章寥寥无几,从文学文体学角度对其文学特征和人物特征进行分析且对其翻译中的对等问题及策略运用进行分析的,本文尚属首次。
  故本文拟以文学文体学为理论基础,从《权力的游戏》字幕翻译层面探索人物性格、修辞和文化的对等与变异。本文根据文学文体学的理论,采用翻译策略分析与实例论证的方法取得以下几点发现:1)字幕译者应该尽他最大的努力去满足译语文本读者的阅读需求;2)角色的性格特征、修辞和文化需要字幕译者从对等和变异两个方面进行翻译;3)字幕译者不可能使用某一个翻译技巧将角色的性格特征、修辞和文化三个层面中的任何一个层面从头翻译到尾。他总是使用不同种类的翻译技巧进行同一个层面在不同场合的翻译。本文中的这些发现,可对相类似的字幕翻译研究提供崭新的理论视角和细节指导。
  通过本文的研究,不仅表明《权力的游戏》影视字幕翻译的成功与影视译者能够完成源语文本和译语文本的合理对等和变异是分不开的,同时也论证了文学文体学用来研究影视字幕翻译中等值与变异的可行性,拓宽了影视翻译的研究视角,为深化《权力的游戏》影视字幕翻译的研究做出了一定的贡献。《权力的游戏》在中国影屏的成功译介,为美剧的引入中国提供了镜鉴和启示。影视译者应遵循文学文体学的相关原则,在影视翻译过程中适度地对等和变异。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号