封面
声明
中文摘要
英文摘要
目录
Chapter 1 Introduction
1.1 About the Research
1.11 Research Significance
1.12 Research Method
1.13 Thesis Structure
1.2 Retranslation
1.21 Current Research on Retranslation
1.22 Nature of Retranslation
1.23 Reasons of Retranslation
1.24 Process of Retranslation
1.3 About The Old Man and the Sea
Chapter 2 Yu Guangzhong:Translation Practice and Thoughts
2.1 Life and Education
2.2 Translation Practice
2.3 Thoughts on Translation
2.3.1 Translation as an Art of Flexibility
2.3.2 Translation as Restricted Creation
2.3.3 Requirements for a Qualified Translator
2.3.4 Reflection and Outlook on Language Evolution
Chapter 3 A Comparative Study of Two Versions On Lexical Level
3.1 Features of the Lexis in The Old Man and the Sea
3.2 The Improvements in the Retranslation
3.2.1 Amending Improper Dictions
3.2.2 Plain Vernacular Chinese instead of Obscure Classical Chinese
3.2.3 Four-word Phrase Structures
3.2.4 Ellipsis of Function Words
Chapter 4 A Comparative Study of Two Versions On Syntactic Level
4.1 Features of the Syntax in The Old Man and the Sea
4.2 The Improvements in the Retranslation
4.2.1 Punctuation Adjustment
4.2.2 Restructuring Sentences
4.23 Economy of Chinese Expression
Chapter 5 A Comparative Study of Two Versions On Textual Level
5.1 Features of the Style in The Old Man and the Sea
5.2 The Improvements in the Retranslation
5.2.1 Cohesive Devices
5.2.2 Colloquial Conversations
5.2.3 Deep Meaning Delivery
Chapter 6 Conclusion
致谢
参考文献
Appendix