首页> 中文学位 >从翻译语境视角看余光中对《老人与海》的重译
【6h】

从翻译语境视角看余光中对《老人与海》的重译

代理获取

目录

封面

声明

中文摘要

英文摘要

目录

Chapter 1 Introduction

1.1 About the Research

1.11 Research Significance

1.12 Research Method

1.13 Thesis Structure

1.2 Retranslation

1.21 Current Research on Retranslation

1.22 Nature of Retranslation

1.23 Reasons of Retranslation

1.24 Process of Retranslation

1.3 About The Old Man and the Sea

Chapter 2 Yu Guangzhong:Translation Practice and Thoughts

2.1 Life and Education

2.2 Translation Practice

2.3 Thoughts on Translation

2.3.1 Translation as an Art of Flexibility

2.3.2 Translation as Restricted Creation

2.3.3 Requirements for a Qualified Translator

2.3.4 Reflection and Outlook on Language Evolution

Chapter 3 A Comparative Study of Two Versions On Lexical Level

3.1 Features of the Lexis in The Old Man and the Sea

3.2 The Improvements in the Retranslation

3.2.1 Amending Improper Dictions

3.2.2 Plain Vernacular Chinese instead of Obscure Classical Chinese

3.2.3 Four-word Phrase Structures

3.2.4 Ellipsis of Function Words

Chapter 4 A Comparative Study of Two Versions On Syntactic Level

4.1 Features of the Syntax in The Old Man and the Sea

4.2 The Improvements in the Retranslation

4.2.1 Punctuation Adjustment

4.2.2 Restructuring Sentences

4.23 Economy of Chinese Expression

Chapter 5 A Comparative Study of Two Versions On Textual Level

5.1 Features of the Style in The Old Man and the Sea

5.2 The Improvements in the Retranslation

5.2.1 Cohesive Devices

5.2.2 Colloquial Conversations

5.2.3 Deep Meaning Delivery

Chapter 6 Conclusion

致谢

参考文献

Appendix

展开▼

摘要

重译是翻译中的一个普遍现象,尤其是在经典文学作品的翻译中。它主要分为转译、回译、不同译者对同一个作品的复译,以及同一译者对同一作品的重译。本文重点关注的是同一译者对同一作品的重译。
  任何一部作品都为人们提供了多角度解读的空间,然而任何译本只是其特定历史、文化时代的产物。随着时代的变迁,不同的译者对同一作品有不同的理解,从而产生不同的译本。即使是同一译者对同一作品在不同时期也会产生不同的见解。重译则可以反映出这种变化。目前国内研究重译的文章主要集中于不同译者对同一作品的复译,鲜有分析同一译者的重译。本文主要以诗人、散文家和翻译家余光中先生1957年和2010年翻译的《老人与海》为例,从中精挑细选了75个实例作为研究对象。通过描述性研究分析重译本对原译本的词、句、全本风格方面的改进,并结合余光中的翻译思想,从翻译语境视角论述时隔53年后影响其重译的深层原因。
  余光中在当代中国文坛久负盛名。他熟谙中西方文学,同时在诗歌,散文,文学翻译和翻译批评领域,取得了巨大成就,并做出了不可磨灭的贡献。多年来创作形成的诗学观念以及对翻译的独特见解极大程度上指导着他对重译本的改进,而身兼诗人、散文家、学者这样的语言大师,对待翻译更是一丝不苟。自上世纪八十年代起,翻译研究中的文化转向使得学者们的研究视角更多的放在社会、经济和政治等外部因素方面,忽略了翻译研究的本体。本文通过研究余光中对《老人与海》的重译发现,语言、原文风格和译者对原作的理解是决定其重译的关键因素,而这正是近年来翻译研究中被忽视的部分。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号