首页> 中文学位 >国际教育术语翻译:《跨境高等教育管理》(1-2章)英汉翻译报告
【6h】

国际教育术语翻译:《跨境高等教育管理》(1-2章)英汉翻译报告

代理获取

目录

声明

Chapter One Introduction

1.1 Background

1.2 Project Description

1.3 Significance

Chapter Two Theoretical Basis

2.1 Term and Terminology

2.2 Terminology Theory

Chapter Three Source Text Analysis

3.1 Features of Source Text

3.2 Features of International Education Terms

3.3 Parallel Texts

Chapter Four Case Analysis

4.1 Student-oriented Terms

4.1.1 Terms in Acculturation

4.1.2 Terms in Examination

4.1.3 Terms in Academic Exchange

4.2 Institute-oriented Terms

4.2.1Terms in Programme Modes

4.2.2 Terms in Institution Running

4.3 Government-oriented Terms

4.3.1 Terms in Quality Supervision

4.3.2 Terms in Policies

Chapter Five Conclusions

致谢

参考文献

Appendix Ⅰ:Source Text

Appendix Ⅱ:Target Text

Appendix Ⅲ:Glossary

展开▼

摘要

作为高校国际化的重要部分,跨境教育成为了建设“双一流”大学的有效措施之一。电子科技大学国际处引进《跨境高等教育管理》一书并进行英译汉翻译,助力本校跨境教育的研究与发展。该书一二章包含了较多国际教育术语,但笔者在翻译过程中发现这些术语并无相对标准统一的中文译本。因此在传播交流过程中,译本的不一致性为读者带来了理解障碍,一定程度上为国际教育的发展带来消极影响。针对该问题,笔者在翻译中对术语的各个译本进行比较,探寻较为恰当的译本并完成翻译实践报告。 笔者以冯志伟先生的术语学理论作为本次术语翻译的指导纲要,并重点研读了术语的十一条定名原则,分别为术语的专业性,约定俗成性,单义性,科学性,理据性,简明性,能产性,稳定性,系统性,确切性以及国际性。在以上定名原则的指导下,笔者结合术语的外延及内涵意义,选取出相对适宜的翻译。 该报告由五部分组成。第一部分介绍项目背景和研究意义。第二部分构建理论基础,包括术语与术语学的关系以及术语学理论中的十一条定名规则。第三部分结合原文的文本特色,分析国际教育术语的特点,同时通过平行文本的研读,定位高频术语以及广泛应用的翻译版本。第四章结合前期准备,在术语学理论的指导下对学生、机构以及政府三个层面的术语进行案例分析,以外延和内涵意义为基础,对各译本进行比较,探寻较为适宜的术语翻译。第五章首先归纳案例分析中重点运用的定名原则。其次,分析较不适宜翻译的问题所在及其所违背的定名原则,为译者与读者提供参考性材料。最后,指出报告的不足之处。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号