首页> 中文学位 >建筑工程项目翻译中转换模式的应用——以《安哥拉国家行政中心项目建议书》为例
【6h】

建筑工程项目翻译中转换模式的应用——以《安哥拉国家行政中心项目建议书》为例

代理获取

目录

声明

Acknowledgements

Abstract

摘要

Contents

Introduction

Chapter One Project Overview

1.1 Project Background

1.1.1 Content and Feature of the Project

1.1.2 Requirements of the Project

1.1.3 Client Introduction

1.2 Project Completion Process

1.2.1 Selection of Translators

1.2.2 Translation Preparation

1.2.3 Translation Duration

1.2.4 Translation Quality Control

1.2.5 Client Evaluation

Chapter Two Description of Original Text

2.1 Features of the Proposal for Angola State Administration Center Proiect

2.1.1 Terminology Features of the Proposal

2.1.2 Sentence Features of the Proposal

2.2 Analysis of Translation Strategies

Chapter Three Application of Catford’s Translation Shift Modes to the Proposal Translation

3.1 Introduction to Translation Shift Modes

3.2 Definitions and Categories of Catford’s Translation Shift Modes

3.2.1 Level Shift

3.2.2 Category Shift

3.3 Relationship Between Catford’s Translation Shift Modes and Construction Project Translation

3.4 Illustration of Cafford’s Translation Shift Modes in the Proposal Translation

3.4.1 Translation Shifts in the“Project Overview’’and All Kinds of Safeguard Measures of the Proposal

3.4.2 Translation Shifts in the“Construction Arrangement”,“Construction Plans and Technical Measures”,and“Instruction for Material Management’’of the Proposal

3.5 Suggestions for the Application of Catford’s Translation Shift Modes to Construction Project Translation

Conclusion

Bibliography

Appendix A 《安哥拉国家行政中心项目建议书》第三册行政中心施工组织(节选)

Appendix B The Third Part of the Proposal for Angola State Administration Center Project—Construction Organization(Excerpts)

展开▼

摘要

中国国际工程项目数十年来的发展增进了国际交流文件权威译本的需求。工程项目翻译作为科技翻译的一个分支,涉及多种工程文件翻译。这些文件通常包含诸多与建筑工程相关的专业术语和惯用语。因此,其翻译质量与速度对具体工程的理解和实施具有很大的直接影响。
  建设项目翻译难点在于建筑专业术语和句子的理解与翻译。作者认为在一定条件下,中英文建筑文件在文体和句法上彼此相似,可使用翻译转换模式的策略解决这些翻译难点。
  本文是一篇翻译项目报告,以《安哥拉国家行政中心项目建议书》(以下简称《建议书》)为例,从词语、句子、文体等方面对原文进行分析,以结构转换和词类转换为主要翻译策略,分别结合计划、措施及建筑工程描述中的具体示例,对转换策略与成果进行说明。《建议书》翻译成果表明在解决实际建筑工程中的词汇和句子翻译难点方面,转换模式的应用效果显著。通过两种转换在不同文体中的具体应用与分析,体现卡特福德的转换模式对特定建筑工程文件中译英的适用性和可操作性。
  本文在结论部分对《建议书》文件的翻译实践与经验进行总结,认为建筑工程翻译的关键在于准确分析原文文体,选择适合的翻译策略,对结构转换和词类转换在不同类型文体中的应用策略加以分析,并进行举例论证辅以证明。
  针对在翻译过程中遇到的翻译转换模式无法解决的问题,本文最后对其局限性提出了建议和解决方式,并为将来进一步尝试翻译转换模式在建筑工程项目书中英翻译中的研究,提供思路和线索,为探索更具实际性和变通性的翻译转换策略而分析论证,以增强建筑工程翻译的达意性。

著录项

  • 作者

    谢棣;

  • 作者单位

    成都理工大学;

  • 授予单位 成都理工大学;
  • 学科 翻译学
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 孔繁津,王惠舟;
  • 年度 2014
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    建筑工程文件; 汉英翻译; 文体类型; 转换模式;

  • 入库时间 2022-08-17 11:16:34

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号