首页> 中文学位 >会议口译技巧分析——以爱丁堡大学和成都理工大学合作口译项目为例
【6h】

会议口译技巧分析——以爱丁堡大学和成都理工大学合作口译项目为例

代理获取

目录

声明

Acknowledgments

Abstract

摘要

Contents

Introduction

Chapter one Description of the Interpreting Project

1.1 Task Background

1.2 Task Feature

1.3 Task Requirements

Chapter Two Task Implementation

2.1 Pre-interpreting Preparation

2.1.1 Collection of Related Background Materials

2.1.2 Formulation of Glossary

2.1.3 Preparation of Translation Aids

2.2 Interpreting Process

2.2.1 Implementation of Interpreting Plan

2.2.2 Handling of Emergency

2.3 Review after Interpreting

2.3.1 Quality Control

2.3.2 Evaluation from the Foreign Visitor

Chapter Three Analysis of the Techniques Used in the Interpreting

3.1 Supplementation

3.2 Simplification

3.3 Conversion

3.4 Segmentation

Chapter Four Renections on the Practice

4.1 Problems in this Interpreting Practice and Relevant Thinking

4.2 Enlightenment and Prospect for Future Study and Work

Bibliography

展开▼

摘要

近年来,中国与世界各国的交流越来越频繁,国际会议越来越多,会议口译人员的需求量也越来越大。在此情况下,如何提高会议口译质量对口译人员而言极为重要。中外学者已经对会议口译进行了不少的研究。本文作者将在爱丁堡大学和成都理工大学合作项目会议口译实践经历的基础上对会议口译技巧进行探讨。
  第一章简要介绍了本次口译任务,包括其背景、特点和要求。第二章分别以译前准备,紧急情况处理以及质量控制为重点,介绍了本次口译任务的实施过程。第三章是本文的主体部分,运用案例研究法重点研究和总结了作者在爱丁堡大学和成都理工大学合作项目两次会议中所运用的四种英中会议口译技巧。通过具体的实例,作者详细说明了如何运用该四种口译技巧。在第四章中,作者反思了本次实践中出现的问题并归纳了对今后学习工作的启发及展望。作者希望本文可为会议口译译员提供一些实际的指导并对会议口译技巧领域进一步的研究提供一些参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号