首页> 中文学位 >Goyow网(2015年8月-2016年6月)新闻编译实践报告
【6h】

Goyow网(2015年8月-2016年6月)新闻编译实践报告

代理获取

目录

声明

Acknowledgments

Abstract

摘要

Contents

Introduction

Chapter One Description of the Task

1.1 Task Background

1.2 Task Requirements

Chapter Two Pre-Transediting Preparation

2.1 Familiarity with News Style

2.2 TheoreticaI Preparation

2.2.1 Translation Variation Theory

2.2.2 Definition of Transediting

2.2.3 Methods of Transediting

Chapter Three Transediting Process

3.2.1 Explanatory Transediting

3.2.2 Reorganized Transediting

3.2.3 Abridged Transediting

3.3 Proofreading

Chapter Four Feedback and Reflections

4.1 Client Feedback

4.2 Reflections

Conclusion

Bibliography

Appendix

展开▼

摘要

新闻是人们了解世界的窗口。目前大部分国际新闻传播以英语为工作语言,要及时准确地了解世界范围的时事动态,需借助新闻翻译使信息的传播更为顺畅。处在信息爆炸时代的我们每天会接触到大量信息,翻译新闻时有必要对新闻进行编辑,即新闻编译。新闻编译采取多种改编手段,并对核心信息筛选重组以满足特定读者的要求。然而,由于涉及翻译、新闻写作、编辑等诸多专业知识,新闻编译长期以来未得到新闻学、翻译学研究应有的重视。因此对新闻编译的研究显得十分重要。
  本文以作者自2015年8月至2016年6月参与的Goyow网新闻英汉编译实践工作为基础,以黄忠廉教授提出的变译理论为指导,结合Goyow网新闻编译要求探讨如何进行新闻英汉编译,并总结了三种编译方法:第一、解释型编译,即采用增加背景信息的方法,消除因文化差异造成的理解障碍;第二、重组型编译,即采用重新组合原文信息的方法突出新闻主题;第三、删节型编译,运用缩译的方法保留原文主要信息,令译文连贯、结构紧凑。
  通过分析本次翻译项目,作者得出结论:要想做好新闻编译,编译者需对新闻、新闻翻译和新闻编译的特点和要求有清楚的认识;其次,编译者应考虑中英文化差异、根据汉语读者的阅读习惯以及项目的要求选取相应的编译方法。本文通过对此次翻译实践进行认真的总结和反思,旨在为新闻编译者提供有益的参考。

著录项

  • 作者

    胡亚伟;

  • 作者单位

    成都理工大学;

  • 授予单位 成都理工大学;
  • 学科 英语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 项红梅;
  • 年度 2018
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    新闻文本; 英汉翻译; 编译模式;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号