首页> 中文学位 >医疗器械注册口译实践报告
【6h】

医疗器械注册口译实践报告

代理获取

目录

声明

Acknowledgments

Abstract

摘要

Contents

Introduction

Chapter One Project Description

1.1 Background Information

1.1.1 Introduction to Medical Device Registration

1.1.2 Requirements for Interpreter

1.2 Pre-interpreting Preparation

1.2.1 Theoretical Guidance

1.2.2 Terminology Building

1.2.3 Information Collecting

Chapter Two Difficulties of the Medical Device Registration Interpreting

2.1 Different Accents

2.2 Lacking of Face-to-Face Contact in Phone-meeting

2.3 Misunderstanding of Different Cultures

Chapter Three Methods Used in Interpreting

3.1 Literalism

3.2 Omission

3.3 Amplification

3.4 Literal Interpretation Combined with Paraphrasing

3.5 Variation

Chapter Four Reflections and Suggestions

4.1.1 Client’s Assessments

4.1.2 Self-assessments

4.2 Suggestions

Conclusion

Bibliography

Appendix

展开▼

摘要

随着经济全球化的发展,中国的国际影响力日益增强。繁荣的中国市场吸引了越来越多的国外的厂商来华合作。发达国家更希望能够快速的将他们的高端医疗器械产品投入到中国这个巨大的市场中。但是如果国外的产品想要在中国市场进行销售,那么他们必须先委托一个医疗器械注册公司帮助他们在CFDA(China Food and Drug Administration)进行产品注册。CRCS(Registration&Consultation Service)就是其中的一家医疗器械注册公司。因为中国医疗器械注册管理工作起步比较晚,基础相对薄弱(许伟,2011),有关医疗器械注册口译的研究也很少,所以各方面的工作进行起来都比较困难。译者于2016年10月到2017年1月,在CRCS的注册专员帮助外国的客户在中国注册产品的过程中承担了相关口译工作。译者对医疗器械注册翻译的特殊性进行了分析,阐述了注册翻译过程中遇到的难题,并提出一些对应的解决方案。希望本文能够为后续的医疗器械注册翻译的研究提供有价值的参考。
  译员完成了从项目材料准备、样品测试、临床评估、递交资料给CFDA、审评员审核资料到最终客户取得证书的整个医疗器械注册过程的翻译任务。本文中作者将此次翻译实践活动分为以下几个部分:项目介绍、译前准备、翻译难点分析、翻译过程中应用到的翻译方法和策略、客户反馈、自我评估、口译建议。对于一位职场新手而言,译前准备尤为重要。译前准备除了长期的翻译理论知识的积累外,还需要译员在有限的时间内了解专业词汇、医疗器械和注册法规等知识。为了更好的应对翻译项目中的难题,译者对医疗器械注册翻译中遇到的难题进行了分析。翻译的难点主要集中在口音,文化差异性引起的误解和缺少面对面的交流上。对于此次项目而言,最大的难题是缺少面对面交流的电话会议翻译模式给译员增加了无形的压力。因此译者需要将各种翻译方法应用到实际翻译中以帮助客户赢得合作机会。文末译者对此次的翻译实践活动进行了总结,既取得了很多成就,同时也认识到自己仍然存在很多不足的地方,更让译员认识到学习商务礼仪的重要性。认识到一名合格的译员,除了有很好的双语能力外,还必须要无时无刻的进行学习,全方位的充实自己。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号