首页> 中文学位 >基于翻译伦理维度的鲁迅与韦努蒂异化理论比较研究
【6h】

基于翻译伦理维度的鲁迅与韦努蒂异化理论比较研究

代理获取

摘要

翻译涉及意识形态、性别种族、阶级及民族等伦理道德问题,翻译活动及其理论与伦理思想的影响紧密相连。“尊重差异,敬畏文明”已成为对文化他者所应承担的最基本的伦理道义。本文以贝尔曼的翻译伦理思想及切斯特曼的翻译伦理模式为理论基础,试图从文化历史层面,在翻译伦理视域下对鲁迅和韦努蒂的“异化翻译理论”进行比较研究,挖掘东西方伦理观对二者异化理论异同的影响。
   在翻译伦理视角下,异化翻译是一种优化选择,它在文化交流中起着关键作用。鲁迅先生与韦努蒂教授分别是东西方异化翻译理论与实践的代表人物。鲁迅先生的翻译思想涵盖了“异化”翻译理论的多个方面,最为突出的是挑战当时中国的传统翻译观,以异为异,丰富自身,借翻译与创作开启国人的思维,重塑民族身份,救国于危亡。韦努蒂教授的异化理论在当今翻译理论界有着深刻的影响,他认为求同还是求异,归化还是异化,不仅仅是翻译策略或方法的问题,更应是如何对待文化差异的伦理道德问题。
   本论文的核心部分是从翻译伦理的维度对鲁迅与韦努蒂异化翻译理论的比较。任何翻译理论都受特定的伦理观的影响,鲁迅和韦努蒂的异化理论正是受到他们所信奉的伦理道德或规范的制约,才使得二者的“异化理论”中表现出共同点和相异处。其相似的核心内容主要体现在“以异为异、挑战丰富自身”的差异性伦理思想,还反映在翻译理论的伦理政治观的体现、民族身份的认定与重塑以及二者所选用相似的能表现“异化效果”的翻译策略,如材料选择、读者选择、话语策略、独特语体的使用等;二者相异处主要表现在由东西方伦理观、历史背景文化因素所决定的翻译目的的不同以及“异化理论”的理论基础不同。无论是理论的相似还是相异,实际上都涉及到翻译伦理的影响。
   论文在以下几方面做了尝试:第一,对鲁迅的异化翻译理论进行伦理诉求,挖掘其翻译伦理的体现;第二,注重韦努蒂异化翻译理论的差异性伦理,指出翻译伦理对其异化理论的重要性;第三,在翻译伦理维度下对二者异化翻译理论进行比较研究,从翻译伦理维度进行思考为我们提供了对二者异化理论比较研究的新视野。

著录项

  • 作者

    崔文旭;

  • 作者单位

    上海师范大学;

  • 授予单位 上海师范大学;
  • 学科 外国语言学及应用语言学
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 朱伊革;
  • 年度 2012
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    翻译伦理; 鲁迅; 韦努蒂; 异化翻译;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号