首页> 中文学位 >A Comparative Study of Metaphor Translation in the Two Chinese Versions of Wuthering Heights
【6h】

A Comparative Study of Metaphor Translation in the Two Chinese Versions of Wuthering Heights

代理获取

摘要

《呼啸山庄》是艾米丽·勃朗特的一部富有诗歌色彩与神秘色彩的巨著。自发表以来,受到很多关注和评价。其作品涉及很多隐喻,让此作品更加吸引人。关于文学作品中的隐喻翻译,不同的翻译家采取不同的方法。本文作者试图从奈达的功能对等理论对杨苡的和方平的两个中文译本作对比,以此分析和认定两位翻译家翻译隐喻的方法。
   首先,本文简单介绍其研究背景及重要性和基本框架;其次回顾前人对《呼啸山庄》不同中文译本的对比研究和对隐喻翻译的研究。隐喻是文学作品中文化的浓缩精华,所以两位翻译家在翻译隐喻时,可能会采用相同或者不同的方法,比如在目的语中再现源语意象,意译和直译加注解等。
   基于以上分析,本文作者得出以下结论:奈达的功能对等理论对英汉隐喻翻译实践指导具有其必要性和可行性,尤其是在文学作品中。

著录项

代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号