Abstract
摘要
Contents
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Significance of the Study
1.3 Research Methods
1.4 Structure and Main Ideas of This Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Studies on MGEW
2.1.1 Theoretical Studies on MGEW
2.1.2 Studies on Classification of Translation Errors on MGEW
2.1.3 Studies on Counter-Measures for Translation Errors’ Correction
2.2 A Brief Review of the Translation Theory of German Functionalism
2.2.1 Katharina Reiss and Her Classification of Texts
2.2.2 Hans Vermeer and His Skopos Theory
2.2.3 Justa Holz-Mantatari and Her Translation Theory
2.2.4 Christiane Nord Her Combination of Functionality and Loyalty
Chapter Three Website Translation
3.1 Functional Analysis of MGEW
3.2 Characteristics of Website Translation
3.2.1 Different Kinds of Texts
3.2.2 Abundant Cultural Information
3.3 Requirement for Translation of MGEW
3.3.1 The Requirement for possessing Cross-subjects Knowledge
3.3.2 The Requirement of Being Familiar with the Writing Regulation for the Website Text
3.3.3 The Requirement of Considering Extra Language Power
3.3.4 The Requirement of Being Keeping with the Times
Chapter Four Analysis of Errors on MGEW
4.1 Linguistic Errors
4.1.1 Referential Errors
4.1.2 Grammatical and syntactic Errors
4.2 Extra-Linguistic Errors
4.2.1 Pragmatic Translation Errors
4.2.2 Cultural Translation Errors
Chapter Five Counter-Measures for Correction of Errors on MGEW:A Case Study of CGEW
5.1 Classification of Counter-Measures
5.2 A Case Study of Counter-Measures for Correction of Errors on CGEW
Chapter Six Conclusion
6.1 Major Findings
6.2 Limitations and Further Studies
Bibliography
Acknowledgements
声明