首页> 中文学位 >《ABB公司医疗器械产品说明书》翻译报告
【6h】

《ABB公司医疗器械产品说明书》翻译报告

代理获取

目录

摘要

1.引言

1.1 项目背景和意义

1.2 科技产品说明书翻译研究现状

1.3 源语文本内容

1.4 报告框架

2.《ABB公司医疗器械产品说明书》的文本特征

2.1 科技产品英文说明书的基本特征

2.2 源语文本语言特点分析

2.2.1 词汇特点分析

2.2.2 句法特点探究

2.2.3 语篇特点研究

3.翻译过程解析

3.1 翻译过程

3.1.1 准备过程

3.1.2 表达过程

3.1.3 审校过程

3.2 翻译过程遇到的两大难点及解决途径

3.2.1 难点一——“EGR?”以及其他+?的单词如何翻译

3.2.2 难点二——知其表而不知其里

4.翻译技巧运用

4.1 词语变通

4.1.1 词语增减

4.1.2 词性转换

4.2 句子变通

4.2.1 语序调整

4.2.2 意义调整

4.2.3 句子拆译

5.结语

5.1 科技产品说明书翻译要点

5.2 翻译过程体会

5.3 尚存的问题及努力方向

参考文献

附录一(原文)

附录二(译文)

致谢

声明

展开▼

摘要

《ABB公司医疗器械产品说明书》属于科技产品说明书范畴。科技产品说明书作为一种实用文体,主要的目的是传达科学知识和信息,使受众了解产品的功能、特性。它具有准确、客观、简明的语体特征,并在词汇、句子和语篇布局中得以体现。根据科技产品说明书的这一特性可知,翻译此类文体的要点是准确理解文中词汇、句子和语篇的意思,并作出合理的表达。科技产品说明书的翻译是有规律可循的,除了要以词汇、句子、语篇为核心之外,还应遵循一般翻译的流程,采用适用的翻译技巧。本报告依托《ABB公司医疗器械产品说明书》为蓝本,分析了其文本特征和语体特征,围绕词汇、句子和语篇进行分析;解析了一般的翻译过程:准备过程、表达过程和审校过程;探寻了一般翻译技巧在翻译实践中的运用,从而进一步论证了科技产品说明书翻译的一般规律:立足词汇、句子、语篇,采用翻译技巧,遵循翻译流程。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号