首页> 中文学位 >影视配音翻译的实践与探索——基于影片《在劫难逃》的案例分析
【6h】

影视配音翻译的实践与探索——基于影片《在劫难逃》的案例分析

代理获取

目录

摘要

第一章 前言

1.1 研究背景

1.1.1 国内对影视翻译领域的忽视

1.1.2 字幕翻译与配音翻译的不平衡发展

1.1.3 “配音翻译”与“字幕翻译”不均衡发展的原因

1.2 研究意义

1.3 研究方法

第二章 翻译项目概述

2.1 项目来源

2.2 委托方要求

2.3 影片介绍

2.4 影片译制流程

第三章 配音翻译特点总结——以字幕翻译为参照的对比研究

3.1 翻译属性对比

3.1.1 受众对比

3.1.2 预期目标对比

3.1.3 翻译限制对比

3.1.4 翻译标准对比

3.2 语言特征对比

3.2.1 口语化程度对比

3.2.2 语言规范性对比

3.3 表现形式

3.3.1 译文的“有/无注性”

3.3.2 译文语言风格对人物形和与情绪的表现

3.3.3 译文语言风格对影片情景的表现

3.4 翻译策略的选取对比

3.4.1 “字幕翻译”与“异化”策略

3.4.2 “配音翻译”与“归化”策略

3.5 “字幕翻译”与“配音翻译”的常见问题

3.5.1 漏译现象

3.5.2 错译现象

3.5.3 翻译腔

3.5.4 译文前后不统一

3.5.5 背景对白译文缺失

第四章 配音翻译难点剖析以及基于案例分析的技巧探索

4.1 难点一、口型匹配

4.1.1 增译法

4.1.2 省略法

4.1.3 缩译法

4.2 难点二、语言构成、语际、文化差异与不可译现象

4.2.1 “意”化语“异”法

4.2.2 “等效”替代法

4.3 难点三、剧本缺失

4.3.1 完善剧本细节

4.3.2 合理联想法

4.4 难点四、译文的口语化及规范性处理

4.4.1 口语化

4.4.2 “巧译”不文明用语

第五章 总结

5.1 论文结论与收获

5.1.1 “配音翻译”与“字幕翻译”特点总结

5.1.2 “配音翻译”难点及解决策略总结

5.2 期望与展望

参考文献

附录

攻读学位期间取得的研究成果

致谢

声明

展开▼

摘要

当今世界正处在“全球化”发展的重要阶段,各国经济全面发展,跨国合作、交流也日益增多,在经济合作不断加强的同时,国家与国家之间的文化也正在相互磨合、交融。随着我国对外开放程度的提升,国人越来越渴望了解国外的大千世界,而多媒体则是了解世界不可或缺的重要手段。其中,影视作品,作为最为直观也最易接受的文化输入方式,受到了国人的广泛关注。由于语言的差异,外来影视作品需经过译制后方能为观众所观赏,而主要的两大影视翻译形式即为:“配音翻译”与“字幕翻译”。而近年来,“字幕翻译”与“配音翻译”的研究并不均衡,根据笔者对“中国知网”收录文章种类与偏数的统计:在2005年至2014年期间,关于“字幕翻译”研究的文章呈快速增长趋势,几乎占据了影视翻译类研究文章总篇数的80%之多。而相反,“配音翻译”类研究则一直未受到学界的重视。然而“译制片”作为传播外来文化、传承华夏文化艺术瑰宝的有效途径,该领域还有很大的研究空间。
  因此,本论文以“字幕翻译”为参照,分别从:受众、预期目标、翻译限制、翻译标准、语言特征、表现形式、翻译策略的选取、现存问题等多方面对“配音翻译”与“字幕翻译”进行了全面的对比研究,并从中总结出“配音翻译”的独有的特点与难点。根据对比研究显示,“配音翻译”主要的难点在于:口型匹配,语言、语际、文化差异与不可译现象,剧本缺失,译文口语化与规范性处理。针对以上几大配音翻译难点,并结合了笔者在上海电影译制厂实习期间翻译并播映的影视作品实例,本论文对“配音翻译”的主要难点提出相应的解决对策与翻译技巧,如“增译法”、“省略法”、“缩译法”、“‘意’化语‘异’法”、“‘等效’替代法”、“口语化”、“‘巧译’不文明用语”等一系列立足于实践总结的翻译技巧与策略。笔者希望通过这一研究,为今后“配音翻译”研究领域提供新的研究方向以及实践经验,从而引起学界对该领域的重视。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号