摘要
第一章 前言
1.1 研究背景
1.1.1 国内对影视翻译领域的忽视
1.1.2 字幕翻译与配音翻译的不平衡发展
1.1.3 “配音翻译”与“字幕翻译”不均衡发展的原因
1.2 研究意义
1.3 研究方法
第二章 翻译项目概述
2.1 项目来源
2.2 委托方要求
2.3 影片介绍
2.4 影片译制流程
第三章 配音翻译特点总结——以字幕翻译为参照的对比研究
3.1 翻译属性对比
3.1.1 受众对比
3.1.2 预期目标对比
3.1.3 翻译限制对比
3.1.4 翻译标准对比
3.2 语言特征对比
3.2.1 口语化程度对比
3.2.2 语言规范性对比
3.3 表现形式
3.3.1 译文的“有/无注性”
3.3.2 译文语言风格对人物形和与情绪的表现
3.3.3 译文语言风格对影片情景的表现
3.4 翻译策略的选取对比
3.4.1 “字幕翻译”与“异化”策略
3.4.2 “配音翻译”与“归化”策略
3.5 “字幕翻译”与“配音翻译”的常见问题
3.5.1 漏译现象
3.5.2 错译现象
3.5.3 翻译腔
3.5.4 译文前后不统一
3.5.5 背景对白译文缺失
第四章 配音翻译难点剖析以及基于案例分析的技巧探索
4.1 难点一、口型匹配
4.1.1 增译法
4.1.2 省略法
4.1.3 缩译法
4.2 难点二、语言构成、语际、文化差异与不可译现象
4.2.1 “意”化语“异”法
4.2.2 “等效”替代法
4.3 难点三、剧本缺失
4.3.1 完善剧本细节
4.3.2 合理联想法
4.4 难点四、译文的口语化及规范性处理
4.4.1 口语化
4.4.2 “巧译”不文明用语
第五章 总结
5.1 论文结论与收获
5.1.1 “配音翻译”与“字幕翻译”特点总结
5.1.2 “配音翻译”难点及解决策略总结
5.2 期望与展望
参考文献
附录
攻读学位期间取得的研究成果
致谢
声明