首页> 中文学位 >The Mensa All New Puzzles汉译实践报告
【6h】

The Mensa All New Puzzles汉译实践报告

代理获取

目录

第一章引言

第二章实践过程

2.1 原文文本分析

2.1.1 原文文本类型

2.1.2 原文特点

2.2 译前准备

2.3 翻译过程

2.4 审校

第三章翻译难点及解决方法

3.1 理解

3.1.1 知识储备不足

3.1.2 关键单词语义不明

3.1.3 指代不明

3.2 表达

3.2.1 近义词的翻译

3.2.2 单词的翻译

3.3取舍

3.3.1 是否保留英语

3.3.2 能否直译

第四章实践的经验与反思

4.1翻译顺序以及排版

4.2建立术语库的重要性

4.3 灵活调整翻译

参考文献

附录

致谢

展开▼

摘要

本次翻译实践报告围绕门萨系列丛书之The Mensa All New Puzzles的翻译实践流程展开,采用了彼得·纽马克的交际翻译理论,重点分析了翻译过程中遇到的难点以及相应的解决方法。 报告首先简要介绍了此次翻译的背景和目的,以及实践报告的整体构架。其次是对翻译过程进行描述,包括原文文本分析、译前准备、翻译过程、审校四个方面。第三部分是本报告的核心部分,以具体案例分析为导向,分析翻译过程中遇到的问题和采用的翻译策略和翻译技巧。遇到的问题概括为理解、表达、取舍三个方面,举例说明每个难点以及对应的解决方法。第四部分是实践的经验和反思,是对此次翻译实践的总结。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号