首页> 中文学位 >《艺人代言合同》汉译英实践报告
【6h】

《艺人代言合同》汉译英实践报告

代理获取

目录

第一章 引言

1.1 项目背景

1.2 研究现状

1.3 论文结构

第二章 项目介绍

2.1 项目简介

2.2 翻译过程

2.2.1 译前准备

2.2.2 译中事项

2.3 译后工作

第三章 汉英合同文本特点分析

3.1 汉英合同结构特点

3.2 汉英合同词汇特点

3.3 汉英合同句法特点

第四章 案例分析

4.1 词语翻译难点

4.1.1 一词多义

4.1.2 法律用语

4.1.3 情态动词

4.2 句子翻译难点

4.2.1 从句句型

4.2.2 被动句式

4.2.3 短句转换

第五章 结论

参考文献

附录:合同书

致谢

展开▼

摘要

进入21世纪,中国的文化娱乐行业作为一种新兴的行业在快速蓬勃地发展,渗透在人们生活的方方面面。作为文化娱乐行业突出的组成部分,明星艺人代言成为创造商业价值的直接途径之一。随着社会法制的逐渐健全,代言合同作为保障不同方合法权益的有效手段,在经济社会发展中发挥着越来越重要的作用。因此,对艺人代言合同翻译地准确且规范的要求也越来越高。本实践报告是在上海罗赛塔翻译公司实习期间完成的一项实习任务基础上,对艺人代言合同翻译进行反思和总结。本文首先阐述了汉英双语代言合同的文本特点,及合同文本须按法律文本严谨缜密翻译的要求。其次,结合项目翻译过程中所遇到的术语选择和句式选择问题,回顾如何进行合同文本翻译工作,提出使用平行文本的参考价值,并深入探讨艺人代言合同的结构特点和语言特点。最后,从翻译实践的角度,对艺人代言合同中的情态动词和句型句式进行难点分析。通过对翻译项目的实践总结,本文阐述了对艺人代言合同翻译的认识,以及翻译艺人代言合同的心得和体会,以期对今后的合同文本翻译起到一定的借鉴作用。

著录项

  • 作者

    王济暄;

  • 作者单位

    上海师范大学;

  • 授予单位 上海师范大学;
  • 学科 英语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 卢敏;
  • 年度 2018
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类
  • 关键词

    合同; 汉译英;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号