首页> 中文学位 >英文合同翻译实践报告--以《约克大学住宿协议》为例
【6h】

英文合同翻译实践报告--以《约克大学住宿协议》为例

代理获取

目录

摘要

1.1研究背景

1.2研究内容

1.3研究意义

第2章翻译项目介绍

2.1项目内容与翻译要求

2.2项目现实意义

3.1译前准备

3.1.1文本特点与内容分析

3.1.2格式转换与术语表制作

3.1.3法律翻译的标准

3.2翻译进行阶段

3.3文本译后阶段

第4章案例分析

4.1词汇层面的翻译难点与应对策略

4.1.1情态动词“shall"与“must"的处理

4.1.2词性的转换

4.1.3增词法与减词法的应用

4.2句子层面的翻译难点与处理方式

4.2.1被动语态的处理

4.2.2长句的翻译

4.3翻译小结

第5章实践总结

参考文献

附录

致谢

声明

展开▼

摘要

随着中国经济实力加强,对外交流日益频繁,越来越多的人选择前往英国留学、工作和生活,英文房屋租赁合同的使用也因此越来越广泛,但是大部分中国人对英国法律完全不了解,也因此英文房屋租赁合同的汉译具有十分重要的意义,不仅能帮助他们理解合同条款,也能帮助他们更好地履行合同项下规定的权利与义务。 本报告旨在结合法律翻译的标准以探讨法律合同的翻译难点以及其应对策略。由于法律文本属于专业性非常高的一类文本,法律翻译则是法律转化与语言转换同时进行的一项双重活动,因此,本项目执行过程中,笔者由于对专业知识不了解,会出现用词不准确,用句不规范等问题。为了解决这些问题,笔者采用了归纳法、文献分析法和案例分析法对文本进行具体地分析,并提出相对应的翻译策略。 本报告一共分为五章,第一章主要介绍了本报告的研究的背景、内容和意义。在第二章中,笔者从项目内容与翻译要求和项目现实意义两个方面详细地介绍了本次翻译项目。第三章主要介绍了翻译项目的流程,主要包括译前准备,翻译进行阶段,和文本译后阶段。在第四章中,笔者分别从词汇层面和句子层面探讨了此次翻译过程中遇到的问题,并提出最佳的解决策略。在词汇方面,笔者主要探讨了情态动词的翻译、词性转换的应用增词法和减词法的应用等问题,而在句子方面,笔者重点探讨了被动语态的翻译和长句的翻译。在本文的最后,笔者就这两年的翻译学习进行了深刻的总结,并提出在如今这个高速发展的信息时代,一名合格的译者不应只具备语言能力,还应具备计算机基本技能、信息检索能力、CAT工具运用能力、术语能力和译后编辑能力等五项重要的技能。 通过此次翻译实践,笔者认识到在翻译法律文本时,译者最应注意的是要保持译文的准确、通顺、专业与同一,才能达到翻译的目的。同时,在这个过程中,不仅笔者的翻译能力有所提高,搜集信息与筛选信息的能力也明显增强。此外,笔者还希望本报告能为合同翻译研究略尽绵薄之力,也为今后合同翻译人员提供参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号