首页> 中文学位 >英文合同汉译实践报告——以翻译装修合同与家具买卖合同为例
【6h】

英文合同汉译实践报告——以翻译装修合同与家具买卖合同为例

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

第一章 任务描述

1.1 委托方要求

1.2 文本性质

第二章 过程描述

2.1 译前准备

2.1.1 工具书和参考文献的准备

2.1.2 平行文本的选择与分析

2.1.3 翻译策略的选择

2.1.4 翻译计划的制定

2.2 翻译过程

2.2.1 术语表制定

2.2.2 翻译方法及理论的选择

第三章 译后事项

3.1 质量控制

3.1.1 审校人员的确定

3.1.2 审校工作的具体操作方法

3.1.3 自我校对

3.1.4 他人校对

3.2 客户评价

第四章 案例分析

4.1 合同词汇翻译的处理

4.1.1 合同词汇翻译难点

4.1.2 合同词汇翻译方法

4.2 合同句法翻译的处理

4.2.1 合同句法翻译难点

4.2.2 合同句法翻译方法

第五章 实践结论

参考文献

附录A 原文一

附录B 译文一

附录C 平行文本

附录D 术语表

展开▼

摘要

商务合同是有关各方之间在进行某种商务合作时,为了确定各自的权利和义务而正式依法订立的、并且经过公证的协议条文。商务英语作为特殊用途英语,在经济日益发展的现代社会也变得越来越重要。作为商务英语的一个重要组成部分,商务合同对专业性和准确性的要求也非常高,因此,它的翻译对译者就提出了更高的要求。
  作为一种实用型文体,商务合同在词汇及语法衔接连贯方面有其独有的特点。只有把握好合同英语的语言特征,才能准确地对其进行翻译。合同英语有自己独特的语体特征,它不仅要求措辞精确,而且结构严谨。因此要求译者不仅具备相关的专业知识,还应该确保合同语言的准确、严谨和规范。
  本实践报告旨在探讨英文合同汉译中的一些问题和难点,以翻译装修合同与家具买卖合同为例,并参考平行文本对译文进行多次修改,从合同英语中词汇的翻译和句法的翻译两方面对其进行探讨,并寻求应对这些问题和难点的翻译方法,为以后这类行业英语翻译提供可以参考的翻译方法。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号