首页> 中文学位 >《女王的母亲》节选翻译实践报告
【6h】

《女王的母亲》节选翻译实践报告

代理获取

目录

摘要

第一章引言

1.1文本选择背景

1.2人物传记类翻译作品的研究现状

1.3研究的意义

第二章翻译任务和过程的描述

2.1译前准备

2.1.1平行文本的搜集

2.1.2译文风格的确定

2.1.3翻译计划的制定

2.2译中处理

2.3译后审校

第三章翻译案例分析

3.1词语的翻译方法

3.1.1词性转化

3.1.2增译法

3.1.3省译法

3.1.4音译法

3.2句段的翻译方法

3.2.1顺译法

3.2.2语序调整法

3.2.3拆分法

3.2.4语态转换

3.3书信体的翻译

4.1收获与启示

4.2不足之处

参考文献

附录

致谢

声明

展开▼

摘要

本翻译实践的素材选自英国王室传记作家威廉·肖克罗斯(William Shawcross)的作品《女王的母亲》。主要以《女王的母亲》(第四章)翻译实践为基础,试图探讨在翻译人物传记中应遵循的方法和技巧。 人物传记以记录事实为主,同时又具有一定的文学性表达手法。本翻译实践尽可能让译文从内容和文体上向原文靠拢,通过翻译案例详细分析,探究词语和句段的翻译方法。论文认为人物传记中词语的翻译方法主要有词性转化法、增译法、省译法和音译法;句段的翻译方法主要有顺译法、语序调整法、拆分法和语态转化法。在翻译实践的总结部分,笔者分享了在这次翻译实践中的主要收获,旨在为自传类以及与自传类相关的纪实性传记作品提供翻译借鉴。

著录项

  • 作者

    左惠惠;

  • 作者单位

    上海师范大学;

  • 授予单位 上海师范大学;
  • 学科 英语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 朱伊革;
  • 年度 2019
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 通史;
  • 关键词

    女王; 母亲; 节选;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号