首页> 中文学位 >《金寨县旅游景点介绍册》节选英译实践报告
【6h】

《金寨县旅游景点介绍册》节选英译实践报告

代理获取

目录

摘要

第一章引言

1.1选题背景

1.2文献综述

1.3 研究意义

第二章案例描述

2.1语言特点

2.1.1词语特点

2.1.2句法特点

2.1.3语篇特点

2.2翻译过程

2.2.1译前准备

2.2.2理解与表达

2.2.3审校阶段

第三章案例分析

3.1在文化层面上关照译文读者

3.1.1加注

3.1.2释义

3.1.3替换

3.2在审美经验上关照译文读者

3.2.1化“虚”为“实”

3.2.2删“繁”就“简”

第四章结语

4.1收获与启示

4.2不足之处

4.3努力方向

参考文献

附录

致谢

声明

展开▼

摘要

随着旅游业的迅速发展,旅游文本翻译对于旅游业的发展越来越重要。旅游文本属于应用文本,旅游翻译不可亦步亦趋地跟着原文走。接受美学以读者为中心的观点对于应用文本的翻译具有指导价值,可作为旅游文本翻译的指南。 本文以《金寨县旅游景点介绍册》节选部分英译为例,基于接受美学理论,将外国游客定位为译文读者,认为翻译过程中应该给予译文读者足够关照,本文主要在文化层面上和审美经验上给予译文读者关照,并通过具体案例分析,论证各种翻译方法在旅游文本翻译中的可行性。本文认为,对于旅游景点介绍的翻译,一方面,在翻译汉语原文中的文化词语时,应该充分考虑译文读者的文化背景,可以采用直译加注、释义和替换等方法。另一方面,在翻译汉语景物描写时,应该充分考虑译文读者的审美经验,可以采用化“虚”为“实”的方法,将汉语原文景物描写所营造的意境化为英语译文中的客观具象,即游客能够欣赏到的具体景点;也可以采用删“繁”就“简”的方法,运用缩译的方法将汉语原文景物描写中的引语所表达的中心大意译出。 本文旨在启迪旅游文本译者,希望本文对于旅游翻译具有参考与借鉴价值。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号