首页> 中文学位 >教育著作《创建优秀课堂》翻译实践报告
【6h】

教育著作《创建优秀课堂》翻译实践报告

代理获取

目录

摘要

第一章引言

1.1研究背景

1.2研究现状

1.3选题意义

1.4论文结构

2.1项目背景及目的

2.2预期目标和项目特色

3.1译前准备

3.1.1翻译工具及参考文献的准备

3.1.2翻译策略的确定

3.1.3翻译计划的制定

3.1.4术语表的制定

3.2翻译过程和难点分析

3.2.1理解原文背景及内容

3.2.2翻译原文

3.2.3疑难问题及处理方式

3.3译后总结及反思

第四章翻译案例分析

4.1译本的“忠实”与“达意”

4.1.1目的性原则

4.1.2准确性原则

4.1.3可读性原则

4.2复杂文本的连贯度与衔接

4.2.1解构与重组

4.2.2拆分与合并

4.2.3归化与异化

4.3教育学语境下译文的逻辑性与统一性

4.3.1内容表达的逻辑性

4.3.2教育学术语的规范与统一

4.3.3教育文化背景差异的处理

5.1研究收获

5.2研究局限

5.3研究心得

参考文献

附录

致谢

声明

展开▼

摘要

本翻译实践内容出自英国著名教育家奥利弗·奈特(Oliver Knight)以及大卫·森(Benson David)的专著《创建优秀课堂》,节选翻译第三章“每位老师都是语言老师”。该专著具有较高的学术价值和教学实践指导意义。节选翻译的文本部分论述了如何在课堂教学中强化阅读、讨论和写作能力,并以一定实例介绍了该教学法的具体操作方式,对教育发展和教学改革有借鉴和参考价值,因此具有较高翻译和研究价值。本论文首先对源著作的作者、内容和结构作宏观介绍,并说明了论文选题的研究现状和研究的目的和意义。本论文以目的性原则、准确性原则和可读性原则为指导,探究了教育类文本翻译的“忠实”与“达意”,总结了复杂文本的翻译策略,研究了教育学语境下译文的逻辑性与统一性,并对翻译过程和翻译原则进行纲要性把握。此外,论文专门分析了本翻译实践中遇到的难点和心得体会。本文旨在通过对源文本的翻译和探究,形成一套针对源著作的清晰的英译策略,为完成整部著作的翻译打下坚实的基础,总结出这一类学术专著的翻译方法和技巧,提高自己对学术论著的理解,并为研究该方向的人士提供一定借鉴和参考。

著录项

  • 作者

    武雪颖;

  • 作者单位

    上海师范大学;

  • 授予单位 上海师范大学;
  • 学科 英语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 朱伊革;
  • 年度 2019
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类
  • 关键词

    教育; 著作; 课堂;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号