摘要
ABSTRACT
目录
第一章 绪论
1.1 机器翻译的概念和发展历程
1.2 机器翻译的特点和方法
1.3 机器翻译的实践成果举例
1.4 本文的研究思想和方向
1.5 本章小结
第二章 基于规则和语料库的翻译思想
2.1 依存语法和“格语法”
2.1.1 依存语法的起源
2.1.2 依存语法的基本原则和建构方法
2.1.3 句法的语义理论——“格语法”
2.2 基于依存树的句法结构
2.3 基于语法规则的短语结构
2.4 语料库——机器字典
2.5 本章小结
第三章 状语结构的处理
3.1 状语的语法特点及分类
3.2 状语结构的模块化分析方式
3.3 修饰形容词的副词分析
3.3.1 定语形容词的修饰词分析
3.3.2 谓词形容词的状语分析
3.4 本章小结
第四章 名词结构的处理
4.1 名词的功能、分类和形式
4.2 名词结构短语的分类和分析
4.2.1 简单名词分析模块
4.2.2 名词性动词分析模块
4.2.3 定语从句+名词分析模块
4.2.4 名词性句子分析模块
4.3 本章小结
第五章 词性转换及特殊结构调整
5.1 词性转换
5.1.1 词性转换的数据库准备
5.1.2 动词主干中的形容词词性转换
5.2 结构的重组和变化
5.2.1 名词结构和形容词结构的语义合并
5.2.2 名词的并列处理
5.2.3 句子的划分
5.2.4 动词的并列处理
5.2.5 其他结构变化举例
5.3 本章小结
第六章 动词主干的处理
6.1 动词的时态和语态处理
6.1.1 动词时态和语态的临时存储
6.1.2 动词时态的叠加影响
6.1.3 动词语态的处理
6.2 动词主干的分析原理
6.3 分句主语的分析过程
6.4 动词分析过程中的情况讨论
6.5 本章小结
第七章 软件实现和测试结果
7.1 软件实现
7.1.1 概念语素的切分和封装
7.1.2 词链的定义和处理
7.2 结构分析模块算法举例
7.3 软件界面效果
7.4 测试结果
7.5 本章小结
第八章 总结和展望
参考文献
攻读硕士学位期间已发表或录用的论文
致谢
上海交通大学硕士学位论文答辩决议书