首页> 中文学位 >功能对等理论下英文学术著作的长句汉译——译Language Management有感
【6h】

功能对等理论下英文学术著作的长句汉译——译Language Management有感

代理获取

目录

封面

声明

上海交通大学硕士学位论文答辩决议书

致谢

目录

Langnage Management 第一、四章原文及译文

中文摘要

英文摘要

1 . 引文

2 .奈 达 的 “ 功 能 对 等 ”翻译理论

3 以 《语 言 管 理 》为例的英文学术著作的句法特征

3 .1多采用长句

3 .2多采用陈述句

3 .3多采用一般现在时

3 .4多米用主动语态

4 中英文句法的主要差异

4 .1主题显著与主语显著

4 .2左分支结构与右分支结构

5 汉英句法层面的汉译策略

5 .1顺译法

5 .1 .1:语言表达顺序一致顺译法

5 .1 .2:逻辑关系一致顺译法

5 .2变译法

5 .2 .1逻辑顺序不一致变译法

5 .2 .2语言表达结构不一致变译法--左分支结构VS右分支结构

5 .2 .3语言表达结构不一致变译法一一主题显著 VS 主语显著

5 .3重组法

5 .3 .1打乱原句的词序重组法

5 .3 .2打乱成分的排列重组法

5 .3 .3理顺主句进行逻辑重组法

6. 结语

参考文献

展开▼

摘要

英语长句的翻译是翻译的一大难点,因它不只是翻译技巧的转化,而是翻译理论和翻译技巧具体结合的结果。奈达〔Eugene A.Nida)提出了“功能对等”理论,为英语长句翻译提供了新的视角。本文作者将结合社会语言学英文学术著作《语言管理》的译例,从“功能理论”的理论角度,对英文学术著作长句的特点进行分析,探讨汉英语言句法的差异性,并在翻译实践的基础上归纳了三种具体翻译策略,用以指导英语长句的汉译实践。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号