封面
声明
上海交通大学硕士学位论文答辩决议书
致谢
目录
Langnage Management 第一、四章原文及译文
中文摘要
英文摘要
1 . 引文
2 .奈 达 的 “ 功 能 对 等 ”翻译理论
3 以 《语 言 管 理 》为例的英文学术著作的句法特征
3 .1多采用长句
3 .2多采用陈述句
3 .3多采用一般现在时
3 .4多米用主动语态
4 中英文句法的主要差异
4 .1主题显著与主语显著
4 .2左分支结构与右分支结构
5 汉英句法层面的汉译策略
5 .1顺译法
5 .1 .1:语言表达顺序一致顺译法
5 .1 .2:逻辑关系一致顺译法
5 .2变译法
5 .2 .1逻辑顺序不一致变译法
5 .2 .2语言表达结构不一致变译法--左分支结构VS右分支结构
5 .2 .3语言表达结构不一致变译法一一主题显著 VS 主语显著
5 .3重组法
5 .3 .1打乱原句的词序重组法
5 .3 .2打乱成分的排列重组法
5 .3 .3理顺主句进行逻辑重组法
6. 结语
参考文献